Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé de la communication
La traduction des écrits de compositeurs est un domaine négligé aussi bien par la musicologie que par la traductologie. Cette communication a pour objectif d’amorcer la réflexion sur ce sujet en fournissant une première étude de cas sur un pamphlet rédigé par un compositeur : ''Das Judentum in der Musik'' (''Le Judaïsme dans la musique'') de Richard Wagner (1850, 1869), qui a fait l’objet de plusieurs traductions, la plus ancienne remontant à 1850 et la plus récente encore à paraître. Dans cette communication, la question de la retraduction sera abordée du point de vue de cette dernière traduction, que nous avons nous-même réalisée. Il s’agira donc d’établir un dialogue entre les traductions antérieures et le travail de retraduction, afin de tenter de répondre aux deux questions suivantes : «pourquoi retraduire?» et «comment retraduire?». Les raisons justifiant une retraduction du ''Judaïsme dans la musique'' sont d’ordre aussi bien général que particulier. D’une part, toute traduction vieillit plus vite que l’original (voir notamment Eco 2001); d’autre part, le texte de Wagner comporte des difficultés particulières qui, jointes aux aléas d’éditions successives confondant les deux versions du texte (1850 et 1869), rendent une retraduction absolument nécessaire. Le comment de cette retraduction est cependant loin d’aller de soi; la forme alambiquée de la prose de Wagner étant partie intégrante d’une argumentation discutable, la littéralité s’impose comme étant la meilleure solution.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.