pen icon Communication
quote

(Re)traduire les écrits de compositeurs : l'exemple du Judaïsme dans la musique de Richard Wagner

MB

Membre a labase

Marie-Hélène Benoit-Otis

Résumé de la communication

La traduction des écrits de compositeurs est un domaine négligé aussi bien par la musicologie que par la traductologie. Cette communication a pour objectif d’amorcer la réflexion sur ce sujet en fournissant une première étude de cas sur un pamphlet rédigé par un compositeur : ''Das Judentum in der Musik'' (''Le Judaïsme dans la musique'') de Richard Wagner (1850, 1869), qui a fait l’objet de plusieurs traductions, la plus ancienne remontant à 1850 et la plus récente encore à paraître. Dans cette communication, la question de la retraduction sera abordée du point de vue de cette dernière traduction, que nous avons nous-même réalisée. Il s’agira donc d’établir un dialogue entre les traductions antérieures et le travail de retraduction, afin de tenter de répondre aux deux questions suivantes : «pourquoi retraduire?» et «comment retraduire?». Les raisons justifiant une retraduction du ''Judaïsme dans la musique'' sont d’ordre aussi bien général que particulier. D’une part, toute traduction vieillit plus vite que l’original (voir notamment Eco 2001); d’autre part, le texte de Wagner comporte des difficultés particulières qui, jointes aux aléas d’éditions successives confondant les deux versions du texte (1850 et 1869), rendent une retraduction absolument nécessaire. Le comment de cette retraduction est cependant loin d’aller de soi; la forme alambiquée de la prose de Wagner étant partie intégrante d’une argumentation discutable, la littéralité s’impose comme étant la meilleure solution.

Contexte

section icon Date : 8 mai 2008
host icon Hôte : Institut national de la recherche scientifique

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :