pen icon Communication
quote

Traduction et adaptation du test Neale Analysis of Reading Ability

AC

Membre a labase

Alain Cadieux

Résumé de la communication

Les tests standardisés de rendement ou d’habiletés en lecture ayant des qualités métrologiques éprouvées en milieu québécois francophone sont à peu près inexistants. Dans ce contexte, une traduction, adaptation et validation du ''Neale Analysis of reading ability'' ont été effectuées. Ce test comprend deux versions équivalentes de six histoires graduées en difficulté. Il mesure trois types d’habiletés en lecture. Premièrement, la vitesse de lecture comprend le nombre de mots lus par minute. Deuxièmement, l’exactitude mesure des erreurs de lecture telles que les mauvaises prononciations, les substitutions, les omissions, les refus, les ajouts et les inversions. Enfin, la compréhension est mesurée à l’aide de questions faisant appel, entre autres, à des habiletés de repérage ou de sélection d’information dans le texte. Cette communication a pour but de présenter les étapes de traduction et d’adaptation de l’outil. La méthodologie de traduction et d’adaptation du test s’est inspirée du guide proposé par l’International Test Commission (Hambleton, R.K. et al. 2005). Une première version a été soumise à des fins de pré-expérimentation. Les résultats préliminaires indiquent que le test de Neale possède une structure équivalente au test original de langue anglaise en ce qui concerne la fluidité, l’exactitude et la compréhension en lecture. La conclusion présente les retombées et les prochaines étapes afin de finaliser la validation du test.

Contexte

section icon Date : 8 mai 2008
host icon Hôte : Institut national de la recherche scientifique

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :