Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé de la communication
La figure du pharaon Akhénaton, sur laquelle convergent les contradictions, continue de susciter des débats en égyptologie. Or, il semble que la littérature contribue également à entretenir la confusion. Qu'on le présente comme un prophète illuminé, un apôtre du pacifisme, un précurseur du monothéisme, voire un hérétique, Akhénaton est aujourd'hui au centre de nombreux romans historiques qui choisissent de miser sur l'une ou l'autre des facettes de sa personnalité. Prenons, par exemple, les traductions anglaise et française du roman que lui consacre l'auteur égyptien (et récipiendaire du prix Nobel) Naguib Mahfouz (qu'on pourrait traduire par ''L'Homme qui vit dans la vérité''). En effet, si le titre de la version anglaise, ''Akhenaten, Dweller in Truth'', est équivalent au titre original arabe, la traduction française s'intitule plutôt ''Akhénaton le renégat''. Peut-on dire alors que ces deux traductions d'une même oeuvre présentent la même figure historique? Cette communication portera donc sur la figure d'Akhénaton dans ces textes, en insistant moins sur des questions de traduction que sur son potentiel heuristique. À l'aide d'une méthodologie reposant à la fois sur une sémiotique de la lecture et sur l'imaginaire de l'Égypte pharaonique, j'analyserai comment une figure historique peut se construire par l'acte de lecture. De la manipulation à l'interprétation, c'est la figure polysémique du pharaon que l'on verra surgir du roman.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.