Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé de la communication
L’interprétation simultanée est gérée par un système de traitement à capacité limitée (Gile, 1985). L’acte d’interprétation en mode simultanée est régi « par la limite des ressources cognitives de l’individu, avec une place particulière pour la mémoire de travail » (Gile, 2005). L’aspect temporel y joue un rôle puisque la mémoire de travail est sollicitée d’une part par les informations à analyser et à traduire, et d’autre part par celles qui continuent d’arriver et qui y sont stockées en attente de traitement. Le décalage est l’écart entre la production traduite en et la production source. Les erreurs de production en interprétation ont souvent été liées au décalage. En effet, les données de Cokely (1989) montrent que plus le décalage augmente, plus le risque d’erreur diminue. L’objectif de cette communication est de présenter l’analyse qualitative des résultats d’une étude (Villeneuve, 2006) quant à l’aspect temporel de productions interprétées du français à la langue des signes québécoise par des débutants (n=5) et experts (n=5). Nous montrerons un effet de la complexité du discours à traduire sur la durée du décalage. Nous discuterons également de l’effet du type d’expertise professionnelle sur le décalage. Nos résultats nous amèneront à lier le décalage à l’anticipation et à proposer des stratégies concrètes pour augmenter la fenêtre d’anticipation en interprétation. Nous terminerons par des recommandations qui contribueront à améliorer la formation des interprètes.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.