Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé de la communication
Pour l’élaboration de ressources terminologiques, il est généralement admis que l’emploi de corpus parallèle (ensemble de textes sources et cibles traduits l’un de l’autre) n’est pas souhaitable, car les traducteurs produiraient des textes dont la terminologie serait moins riche que celle de textes originaux. Pour pallier ce problème, il est proposé d’utiliser des corpus comparables (textes originaux partageant une similitude de style et de contenu sans être des traductions) dans lesquels l’auteur n’introduirait pas de biais terminologique. Étant donné que cette hypothèse n’a pas été vérifiée, notre objectif est de montrer que, dans certains domaines de spécialité, la réalité n’est pas aussi démarquée qu’on ne le suppose, car pour produire des textes, les auteurs s’appuient généralement sur des ouvrages anglais, ce qui inévitablement implique une part de traduction. À partir d’un corpus parallèle et d’un corpus comparable reliés au domaine du changement climatique, nous avons étudié les équivalents français de 20 termes simples et complexes anglais (anthropogenic, global warming, resilience, etc.). Par exemple, nos résultats préliminaires montrent que, dans le corpus comparable, le terme anglais capture est majoritairement rendu par un équivalent français ayant une ressemblance graphique : capture. Alors qu’il se traduit par piégeage dans le corpus parallèle. Cet exemple vient infirmer ce qui est généralement admis.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.