Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé de la communication
La ville de Fribourg, officieusement bilingue, est située à la frontière entre la Suisse alémanique et de la Romandie, un cas particulier dans la Suisse plurilingue. Elle abrite une majorité francophone et une minorité germanophone. À Fribourg, les groupes linguistiques et culturels se rencontrent : ils coexistent, ils cohabitent – ou ils se mélangent. Ce mélange donne naissance à une autre entité linguistique : les bilingues. Mais en l’absence de consensus sur la définition de ce qu’est un bilingue, que faut-il donc pour considérer quelqu’un (ou se considérer soi-même) comme bilingue ? Doit-on construire des catégories correspondant à différents types de bilingues ? Quels sont les enjeux culturels et identitaires pour les bilingues ? Méthodologie : en septembre et octobre 2010, une vingtaine d’entrevues qualitatives avec grille d’entretien ont été effectuées à Fribourg avec de jeunes bilingues âgés entre 18 et 32 ans, qui ont appris l’allemand et le français en bas âge (0 - 10 dix ans). Les entrevues ont été transcrites puis dépouillées selon la méthode de l’analyse de contenu. Résultat : L’autoreprésentation des bilingues interviewés est très individuelle, et n’est pas exclusivement associée à la langue, mais aussi étroitement liée aux questions d’appartenance et d’identité, ainsi qu’au contexte social. Presque personne ne se considère comme un(e) bilingue, un concept identitaire aux résonnances complexes. Malgré cela, tous les interlocuteurs se considèrent comme biculturels.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.