Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Madeleine Stratford : UQO - Université du Québec en Outaouais
Depuis 1980, la poésie québécoise circule en Amérique latine, surtout au Mexique. Il s'agit donc d'une littérature déjà « mondialisée ». Toutefois, les versions espagnoles sont souvent difficiles d'accès : soit elles ne sont pas répertoriées, soit les références sont incomplètes ou erronées.
À l'ère des nouvelles technologies, aucun moteur de recherche ne répertorie de façon juste et exhaustive les traductions espagnoles de la poésie québécoise en Amérique latine. Pour remédier au manque, nous avons conçu deux bases de données sur TikiWiki, un logiciel libre de gestion de contenu et de travail collaboratif. L'une contient une bibliographie exhaustive des anthologies et recueils traduits; l'autre, un répertoire des poèmes et poètes inclus dans les anthologies. Ces bases constituent de précieuses sources d'information pour traducteurs, traductologues et comparatistes, et contribuent à la mondialisation de la poésie québécoise.
Nous présenterons la genèse des deux outils, de la collecte des données à la conception et à la mise en ligne. Nous traiterons des défis que nous avons relevés et les comparerons à ceux rencontrés par les créateurs de la Bibliographie d'études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangère, pionnière en diffusion électronique de contenu bibliographique.
Quel est l’impact des nouveaux médias sur l’étude de la littérature ? Qu’advient-il des processus artistiques et des translations culturelles dans une économie du savoir mondialisée ? Que veut-dire être comparatiste à Montréal aujourd’hui ? C’est à ces questions que nous tenterons de répondre par le biais du colloque Mondialisme et littérature. Nous vivons dans un monde culturel de plus en plus complexe – en témoigne le récent mouvement Occupy Wall Street. Nous sommes d’avis que l’étude des relations entre mondialité et littérature est très importante pour trouver des passerelles qui ne réduisent pas le mondialisme à la sphère de l’économie de marché, ou le monde à une économie de transactions identitaires. Or, de Paris à New York, la littérature comparée, discipline pluricentenaire, renouvelle son objet d’étude. À l’occasion du colloque Mondialisme et littérature, nous convions les chercheurs en études littéraires, en arts et en sciences humaines à une réflexion visant à démocratiser le comparatisme, à cerner son caractère iconoclaste, ses impasses, de même que ses nouvelles modalités. On pourra d’emblée chercher à définir ce que signifie l’acte de comparer aujourd'hui alors que dominent les discours sur l’hybridité et le métissage. On se demandera par ailleurs si certains éléments de la littérature québécoise, qui s’énonce dans un contexte de pluralité linguistique, gagneraient à être étudiés au moyen du comparatisme. On discutera des nouveaux visages de la littérature comparée (Amérindiens, arabophones, Asiatiques, etc.) qui doivent être pris en compte dans le cadre d’une étude des phénomènes d’interculturalité contemporains. On explorera enfin de quelle manière les nouvelles technologies et problématiques intermédiales travaillent la littérature comparée. Dans le cadre du colloque Mondialisme et littérature, il s’agira en somme d’envisager Montréal comme le site culturel d’une nouvelle pensée comparatiste.
Titre du colloque :
Thème du colloque :