pen icon Colloque
quote

Outils technologiques et bien-être des traducteurs

JZ

Membre a labase

Julian Zapata Rojas

Résumé de la communication

Dans cette communication, nous présenterons une partie des résultats de notre recherche portant sur l'utilisation actuelle des systèmes de reconnaissance vocale (RV) par les traducteurs professionnels. Nous avons constaté qu'un nombre croissant de traducteurs du monde entier choisissent d'intégrer ces systèmes à leur boite à outils pour de diverses raisons, ces dernières pouvant être, entre autres, des raisons d'ergonomie ou de santé mentale ou physique. À notre connaissance, très peu d'études traductologiques se sont concentrées sur les aspects humains des technologies langagières et sur les possibles impacts que ces dernières peuvent avoir sur le bien-être physique et psychologique des langagiers. Bien que les systèmes de RV ne soient pas conçus spécifiquement pour les traducteurs, ils ajoutent une touche de confort au flux de travail de ceux qui l'utilisent déjà. Ainsi, la recherche traductologique réclame la participation de spécialistes dans d'autres domaines des sciences humaines telles que l'ergonomie et la psychologie, dans le but de concevoir des outils de traductique mieux adaptés aux besoins de bien-être des traducteurs du XXIe siècle.

Résumé du colloque

L’ouverture généralisée des frontières disciplinaires depuis les dix dernières années s’est traduite par une réflexion renouvelée sur les conditions et les modalités de la recherche interdisciplinaire en traductologie. Il convient alors de s’interroger sur la nature des relations entre la traductologie et les autres domaines de recherche. En effet, la traductologie s’est historiquement définie par rapport aux disciplines connexes, en s’appropriant des problématiques et des méthodologies exogènes. Faut-il en déduire pour autant que la pratique de l’interdisciplinarité se réduit à la simple importation de modèles théoriques variés? Dans quelle mesure la recherche récente en traductologie témoigne-t-elle de formes « réciproques » (Kaindl) de l’interdisciplinarité, où la mise en commun de ressources méthodologiques et théoriques résulte en un apport égal aux différentes disciplines en jeu? Comment favoriser de telles approches? Ce colloque invite à la réflexion sur la contribution actuelle et potentielle de la traductologie aux autres domaines de recherche en sciences humaines.

Contexte

section icon Thème du congrès 2012 (80e édition) :
Parce que j’aime le savoir
section icon Date : 9 mai 2012

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :