pen icon Colloque
quote

Théâtre, traduction et déracimilation. Marco Micone et l'expérience de l'écriture cathartique

CF

Membre a labase

Cecilia Foglia : Université de Montréal

Résumé de la communication

Cette communication analyse l'expérience d'écriture du traducteur italo-canadien Marco Micone comme un phénomène de catharsis identitaire et culturelle. Micone s'approche de la traduction pour récupérer le capital littéraire (et linguistique) manquant, et ce travail traductologique sur le théâtre engagé l'aide à dépasser le traumatisme causé par l'émigration. Je proposerai ici le néologisme « dér-ac-imilation », pour expliquer le fait que les étapes de l'écriture miconienne passent à travers trois phases : le déracinement (raison pour laquelle il aborde l'écriture); l'acceptation (du nouveau contexte phénoménologique à laquelle il arrive par le biais du pouvoir cathartique de l'écriture théâtrale); et finalement, l'assimilation, qui ne suppose guère la suppression du passé immigrant mais qui, au contraire, existe dans la mesure où celui-ci reste incorporé dans le présent. Je voudrais donc réfléchir sur la traduction comme espace littéraire où renégocier et redéfinir le paradigme identitaire sans nécessairement renoncer à la culture source pour mieux s'intégrer dans la société d'accueil. Ce serait une assimilation qui voit dans la traduction, et donc, dans l'apport de nouveau capital littéraire et symbolique (dans ce cas, la traduction de pièces engagées italiennes), un moyen pour l'émigré d'ennoblir et réhabiliter sa figure. Un véritable passeport qui lui donnerait le droit de circuler ailleurs et d'exporter sa propre « marchandise intellectuelle/culturelle ».

Résumé du colloque

L’ouverture généralisée des frontières disciplinaires depuis les dix dernières années s’est traduite par une réflexion renouvelée sur les conditions et les modalités de la recherche interdisciplinaire en traductologie. Il convient alors de s’interroger sur la nature des relations entre la traductologie et les autres domaines de recherche. En effet, la traductologie s’est historiquement définie par rapport aux disciplines connexes, en s’appropriant des problématiques et des méthodologies exogènes. Faut-il en déduire pour autant que la pratique de l’interdisciplinarité se réduit à la simple importation de modèles théoriques variés? Dans quelle mesure la recherche récente en traductologie témoigne-t-elle de formes « réciproques » (Kaindl) de l’interdisciplinarité, où la mise en commun de ressources méthodologiques et théoriques résulte en un apport égal aux différentes disciplines en jeu? Comment favoriser de telles approches? Ce colloque invite à la réflexion sur la contribution actuelle et potentielle de la traductologie aux autres domaines de recherche en sciences humaines.

Contexte

section icon Thème du congrès 2012 (80e édition) :
Parce que j’aime le savoir
section icon Date : 9 mai 2012

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :