pen icon Colloque
quote

Relecture de la presse historique dans une perspective traductologique : quelle pertinence ?

AN

Membre a labase

Aura Navarro : Université de Montréal

Résumé de la communication

La presse coloniale hispano-américaine a été amplement abordée par les historiens et les hispanistes. Elle constitue d'ailleurs une source précieuse qui a toujours accompagné l'émergence du discours historiographique. Bien que quelques historiens et hispanistes reconnaissent la présence des traductions dans la presse coloniale, celles-ci font rarement l'objet d'études. Cette absence d'études peut être liée à la complexité du corpus (presque toujours anonyme, la traductionapparaît sous plusieurs formes : résumé, un commentaire du texte source, paraphrase, etc.). Au Venezuela, la presse indépendantiste, l'un des meilleurs reflets de l'époque émancipatrice, recèle de nombreuses traductions dans la mesure où les équipes de rédaction faisaient largement usage d'informations provenant de périodiques publiés principalement en anglais et en français. Plusieurs auteurs ont signalé que la relecture de cette presse permettrait de renouveler nos connaissances sur les processus culturels et politiques de l'Amérique hispanique – François-Xavier Guerra (2003) et Catherine Poupeney Hart (2010), entre autres. Dans cette communication nous cherchons donc à faire une relecture de la presse indépendantiste vénézuélienne dans une perspective traductologique, particulièrement dans la Gaceta de Caracas. Bref, nous soulignerons la pertinence des méthodologies historiques pour la traductologie et étudierons, ainsi, les liens entre ces deux disciplines.

Résumé du colloque

L’ouverture généralisée des frontières disciplinaires depuis les dix dernières années s’est traduite par une réflexion renouvelée sur les conditions et les modalités de la recherche interdisciplinaire en traductologie. Il convient alors de s’interroger sur la nature des relations entre la traductologie et les autres domaines de recherche. En effet, la traductologie s’est historiquement définie par rapport aux disciplines connexes, en s’appropriant des problématiques et des méthodologies exogènes. Faut-il en déduire pour autant que la pratique de l’interdisciplinarité se réduit à la simple importation de modèles théoriques variés? Dans quelle mesure la recherche récente en traductologie témoigne-t-elle de formes « réciproques » (Kaindl) de l’interdisciplinarité, où la mise en commun de ressources méthodologiques et théoriques résulte en un apport égal aux différentes disciplines en jeu? Comment favoriser de telles approches? Ce colloque invite à la réflexion sur la contribution actuelle et potentielle de la traductologie aux autres domaines de recherche en sciences humaines.

Contexte

section icon Thème du congrès 2012 (80e édition) :
Parce que j’aime le savoir
section icon Date : 10 mai 2012

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :