Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
María juliana Vélez : UQTR- Université du Québec à Trois-Rivières
Afin de permettre la communication entre le spécialiste et le public, le médiateur reformule les savoirs scientifiques (en histoire de l’art, par exemple) « avec l’intention (constitutive) de rendre celles-ci accessibles à des sujets sociaux » (Davallon, 1999, p. 11). Dans le but d’appréhender ce passage d’un texte source à un texte de vulgarisation en milieu muséal, nous avons analysé les médiations écrites de l’exposition Les Arts et la Vie : le Louvre à Québec (Musée national des beaux-arts du Québec, 2008). Nous avons trouvé chez Berman (1999) treize tendances déformantes dans la traduction qui nous paraissaient intéressantes pour analyser la transition du catalogue de l’exposition au carnet de visite, à l’audioguide et, finalement, à la transcription de la visite guidée. Même si le propos de Berman concerne au premier chef la traduction, il est aisément transférable à tout passage d’un registre à un autre. Nous avons repéré, dans notre corpus, onze des treize tendances définies par Berman : 1- la rationalisation, 2- la clarification, 3- l’allongement, 4- l’ennoblissement et la vulgarisation, 5- l’appauvrissement qualitatif, 6- l’appauvrissement quantitatif, 7- l’homogénéisation, 8- la destruction des rythmes, 9- la destruction des réseaux signifiants sous-jacents, 10- la destruction des systématismes textuels et 11- l’effacement des superpositions des langues.
Thème du communication :
Domaine de la communication :