pen icon Colloque
quote

Comment l'industrie de la langue et la formation universitaire peuvent-elles contribuer à un meilleur arrimage entre les technologies langagières et la rédaction professionnelle?

Résumé de la communication

Cette communication portera sur l'utilisation des technologies langagières dans le contexte de la rédaction professionnelle. Cette activité peut être définie comme la production d'écrits utilitaires (lettres, rapports, communiqués, etc.) par une personne rémunérée, dans des situations de communication précises et faisant appel à la langue générale ou à la langue spécialisée. Nous appuyant sur les résultats d'une recherche exploratoire au cours de laquelle nous avons dirigé des groupes de discussion avec huit rédacteurs canadiens, nous aborderons trois problématiques issues de la récente (r)évolution de la rédaction professionnelle. Premièrement, nous commenterons l'offre de l'industrie de la langue en regard des usages et des besoins qu'ont exprimés les rédacteurs professionnels en matière de technologies langagières. Deuxièmement, nous parlerons du rôle des formations universitaires en rédaction professionnelle et tenterons de déterminer si ces dernières sont adéquates par rapport aux nouvelles exigences technologiques du marché et aux attentes de productivité envers les rédacteurs. Troisièmement, nous tenterons d'évaluer l'influence des technologies langagières sur la pratique individuelle de la rédaction, en tenant compte notamment d'aspects liés à la créativité. Cette réflexion en trois temps conduira à des recommandations concrètes qui favoriseront un meilleur arrimage entre le métier de rédacteur, la formation universitaire et l'industrie de la langue.

Résumé du colloque

Les métiers de la langue sont en plein essor au Canada et dans le monde. L'AILIA (Association des industries de la langue) a été créée au Canada il y a une dizaine d'années pour faire la promotion des trois grands volets de ce secteur : la traduction et l'interprétation, les technologies langagières et l'enseignement des langues (www.ailia.ca). Le CRTL (Centre de recherches en technologies langagières) est une autre instance favorisant les activités de recherche autour des technologies langagières. Des entreprises canadiennes et internationales (LSP, Language Service Providers) se spécialisent dans la fourniture de services langagiers, sous la forme de suites logicielles, de services intégrés de traduction ou de services-conseils liés aux processus de traduction ou au choix et à l’implantation de technologies langagières. Les entreprises actrices de la mondialisation sont aux prises avec des questions liées à la gestion des services langagiers : gestion des fournisseurs, du contenu ou du processus de traduction, intégration des outils langagiers et formation des langagiers à de nouveaux métiers.

Ce colloque, organisé avec l'appui du Groupe de recherche sur les collectivités en ligne de l'Université de Sherbrooke (GRECUS), donne la parole aux chercheurs et aux praticiens afin de favoriser les échanges entre les différents acteurs de la recherche liée aux technologies langagières, aux systèmes d'information, aux processus de production des traductions et au changement organisationnel. Le lien entre la pratique individuelle de la traduction et son intégration dans une logique organisationnelle est une voie encore peu explorée par la recherche en sciences sociales. Les manifestations du changement dans les processus individuels et groupaux requis par les nouvelles avancées technologiques, ainsi que les impacts sur le « soi » du traducteur de cette nouvelle complexité liée à l’informatique, sont des exemples de sujets pouvant être traités dans le cadre de ce colloque.

Contexte

section icon Thème du congrès 2012 (80e édition) :
Parce que j’aime le savoir
section icon Date : 11 mai 2012

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :