pen icon Colloque
quote

Rôles des technologies de l'information dans le développement des connaissances et des compétences

AV

Membre a labase

Alain O. Villeneuve : Université de Sherbrooke

Résumé de la communication

Depuis plusieurs décennies, déjà, plusieurs technologies sont proposées dans le champ de la traduction et de l'interprétation pour supporter les professionnels. Ces technologies se vantent de réduire la charge de travail du professionnel, le supporter dans ses activités de traduction, d'augmenter sa performance. Or, dans toute la littérature scientifique et professionnelle sur les systèmes de support à la traduction, peu d'intérêt a été porté sur d'autres impacts de ces technologies. Qu'en est-il du développement professionnel de l'individu dans le cadre de ses tâches? Qu'en est-il du développement et de l'enrichissement des connaissances et du partage de celles-ci avec d'autres membres du groupe, de l'organisation, de la communauté?

Pour être efficace dans la tâche avec une technologie, deux expertises sont requises à savoir une certaine expertise dans le domaine de la tâche et une certaine expertise avec la technologie. La deuxième expertise peut se développer via la pratique avec la technologie, l'expérimentation, la formation et le professionnel pourra progresser non sans efforts. Celle dans le domaine de la tâche, ici la traduction, est plus problématique. Le professionnel évolue pendant sa carrière; à travers différents niveaux d'expertise. Notre questionnement principal se pose ainsi: de quelle manière les technologies peuvent-elles contribuer au développement des connaissances du domaine et des compétences chez le professionnel?

Résumé du colloque

Les métiers de la langue sont en plein essor au Canada et dans le monde. L'AILIA (Association des industries de la langue) a été créée au Canada il y a une dizaine d'années pour faire la promotion des trois grands volets de ce secteur : la traduction et l'interprétation, les technologies langagières et l'enseignement des langues (www.ailia.ca). Le CRTL (Centre de recherches en technologies langagières) est une autre instance favorisant les activités de recherche autour des technologies langagières. Des entreprises canadiennes et internationales (LSP, Language Service Providers) se spécialisent dans la fourniture de services langagiers, sous la forme de suites logicielles, de services intégrés de traduction ou de services-conseils liés aux processus de traduction ou au choix et à l’implantation de technologies langagières. Les entreprises actrices de la mondialisation sont aux prises avec des questions liées à la gestion des services langagiers : gestion des fournisseurs, du contenu ou du processus de traduction, intégration des outils langagiers et formation des langagiers à de nouveaux métiers.

Ce colloque, organisé avec l'appui du Groupe de recherche sur les collectivités en ligne de l'Université de Sherbrooke (GRECUS), donne la parole aux chercheurs et aux praticiens afin de favoriser les échanges entre les différents acteurs de la recherche liée aux technologies langagières, aux systèmes d'information, aux processus de production des traductions et au changement organisationnel. Le lien entre la pratique individuelle de la traduction et son intégration dans une logique organisationnelle est une voie encore peu explorée par la recherche en sciences sociales. Les manifestations du changement dans les processus individuels et groupaux requis par les nouvelles avancées technologiques, ainsi que les impacts sur le « soi » du traducteur de cette nouvelle complexité liée à l’informatique, sont des exemples de sujets pouvant être traités dans le cadre de ce colloque.

Contexte

section icon Thème du congrès 2012 (80e édition) :
Parce que j’aime le savoir
section icon Date : 11 mai 2012

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :