Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Mariana Botta : Université de Montréal
Quel est le statut d'un terme qui est employé par un non-spécialiste dans un texte de vulgarisation? Cette question guide notre présentation qui s'inscrit dans une étude plus vaste, laquelle vise à analyser les mouvements migratoires des termes entre les langues de spécialité (LSP) et la langue courante. Nous proposons une étude des usages du terme portugais manejo et de son équivalent en français dans le domaine de l'environnement et dans la presse.
Dans le champ sémantique de la régénération des forêts en portugais, nous trouvons des termes qui ont été introduits dans la LSP par l'appropriation d'une unité de la langue courante. Ils subissent un processus de terminologisation, par l'ajout de traits spécifiques, ce qui les rend homonymes d'un lexème de la langue courante. C'est le cas de recomposição (reconstitution). Il existent par ailleurs des termes qui ont été créés dans le domaine, tels que reflorestamento (reboisement).
Quand ils sont utilisés par des journalistes, ces deux termes portugais perdent des traits spécifiques et subissent une tension qu'il est désormais convenu d'appeler déterminologisation (Meyer et Mackintosh, 2000). Manejo se distingue des deux autres termes susmentionnés. Il s'agit d'un mot très rare dans la langue courante, mais qui correspond à un concept bien défini dans l'environnement. Nous proposons de décrire son fonctionnement et les processus de changement de sens auxquels il est soumis dans les mouvements entre la langue courante et la LSP.
Dès leur mise en circulation, mots et termes sont sujets à la variation. Celle-ci peut s’articuler dans le temps. « Les mots s’empruntent, s’oublient, se perdent, se renouvellent », écrit si bien Arsène Darmesteter en 1889 dans La vie des mots. La variation lexicale peut aussi s’articuler dans l’espace, ce qu’illustrent notamment les travaux de Claude Poirier sur le français québécois et d’André Thibault sur les français des Antilles. D’autres mouvements lexicaux, telles la terminologisation et la déterminologisation (mouvements décrits et nommés par Ingrid Meyer), sont moins connus. La terminologisation correspond au passage dans la langue générale d’unités lexicales spécialisées; la déterminologisation correspond au phénomène inverse, lorsque des unités lexicales connues de tous migrent vers le discours spécialisé. La description généralement adoptée du lexique en fonction de domaines de spécialité cloisonnés ne permet pas de décrire et de saisir adéquatement le passage des unités lexicales d’une sphère de connaissances à une autre. Si les linguistes qui oeuvrent en lexicologie s’intéressent depuis longtemps à la variation sous ses diverses formes, il en va autrement de ceux qui oeuvrent en terminologie. La variation terminologique est un phénomène qui n’est décrit que depuis la fin des années 1990, à la suite de travaux plus étroitement liés à la linguistique de corpus et à l’informatique. L’étude théorique de la variation, bien qu’intéressante, doit pouvoir déboucher sur des approches méthodologiques visant la prise en charge lexicographique et terminographique des divers types de variation dans les dictionnaires et les bases de données lexicales. Dans un tel contexte, réunir des chercheurs provenant de la lexicologie, de la lexicographie, de la terminologie, de la linguistique de corpus et de l’informatique, des sciences cognitives, etc., contribuera nécessairement à enrichir la réflexion sur le sujet.
Titre du colloque :
Thème du colloque :