pen icon Colloque
quote

Collocations et apprentissage des langues de spécialité

ad

Membre a labase

akila naima dib : UQTR- Université du Québec à Trois-Rivières

Résumé de la communication

L'observation des divers discours spécialisés, en l'occurrence le discours scientifique et technique, montre que les langues de spécialité renferment, outre les termes, d'autres unités grammaticales qui participent à leur construction et qu'il importe d'en tenir compte dans le cadre de l'enseignement de la traduction spécialisée. Or, s'il existe des dictionnaires, des lexiques bilingues et des précis terminologiques auxquels s'ajoutent nombre d'écrits permettant d'acquérir les connaissances nécessaires à la compréhension des discours spécialisés, il reste que l'examen des dictionnaires spécialisés révèle une production très limitée, essentiellement lacunaire pourrait-on dire, au point de vue des collocations. Lors de la communication, nous présenterons des exemples de traduction faisant état des difficultés qu'éprouvent les étudiants du premier cycle qui, en dépit du fait que le terme retenu est bon, ne parviennent pas à agencer ce terme avec les mots auxquels il se combine le plus souvent. L'intuition et l'expérience nous conduisent à penser que toute entreprise de recensement
des collocations - une syntagmatique libre, mais pas totalement libre - conduit à des possibilités de combinaisons sans doute chiffrables bien que, à coup sûr, innombrables. Nous présenterons également un article dictionnairique que nous aurons rédigé et qui, grâce aux collocations les plus courantes qu'il réunira, permettrait de surmonter ces difficultés.

Résumé du colloque

Sous l’influence des grands courants de la mondialisation et dans le contexte de l’informatisation accrue des pratiques professionnelles et universitaires, la formation aux professions langagières – mise en place il y a près d’une cinquantaine d’années – , est appelée à se questionner et à s’adapter.

L’ère classique de la traduction bilingue à visée institutionnelle canadienne a peut-être vécu, du moins les cursus doivent-ils s’ouvrir à de nouvelles orientations comme le multilinguisme, la traduction audiovisuelle, la localisation ou la gestion de projets, par exemple. On constate par ailleurs que la pratique terminologique canadienne s’intéresse de plus en plus aux langues des Amériques, aux langues romanes et à diverses autres langues du monde. Peu à peu, l’enseignement en ligne prend de l’ampleur, donnant lieu à de nouvelles expérimentations pédagogiques ou didactiques et renforçant encore la réflexion concernant les objectifs et les contenus de formation et les moyens à mettre en oeuvre dans une démarche raisonnée, qui écarte résolument l’empirisme. La place de la théorie comme composante essentielle des cursus de premier cycle s’impose désormais, ouvrant la voie à des formations avancées, qui se sont beaucoup développées au fil du temps et ont permis l’émergence de la discipline traductologique.

Le colloque qui s’adresse aux universitaires et aux professionnels langagiers vise à s’interroger sur les nouvelles pratiques et les nouvelles orientations ainsi que sur les arrimages qu’il convient d’envisager entre la formation initiale et les savoirs théoriques touchant les processus traductifs, les contextes sociologiques de la traduction ou encore les caractéristiques actuelles et futures des pratiques en traduction, terminologie, interprétation ou rédaction spécialisée.

Qu’il s’agisse des théories ou des pratiques de terrain ou des modalités de formation, l’accent sera mis sur les innovations et les besoins de changement. Où en sommes-nous et où allons-nous ? Quels sont les besoins et les réalisations en matière de traduction vers la langue seconde (anglais ou rançais) ou les troisièmes langues, ou à partir de ces dernières? Quelle est la place du multilinguisme et des langues autochtones? Qu’en est-il de la formation en terminologie et en interprétation, de la traduction automatique ou assistée par ordinateur, des traductions spécialisées et des didactiques qui leur sont propres? Quel est le rôle de la traductologie dans les cursus? Quels sont les liens à maintenir avec la linguistique ou la littérature? Le colloque est une invitation à un brassage d’idées visant
l’optimisation des formations offertes.

Contexte

section icon Thème du congrès 2013 (81e édition) :
Savoirs sans frontières
section icon Date : 8 mai 2013

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :