Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Joanie Vermette : Office québécois de la langue française
Les premières décennies de l'Office québécois de la langue française ont été marquées par de vastes chantiers de terminologie dictés par des besoins de francisation élevés et rendus possibles grâce aux nombreux terminologues que l'Office comptait alors. À l'heure actuelle, l'importance des médias de masse, la démocratisation des banques de terminologie grâce à Internet et l'évolution rapide des outils informatiques introduisent de nouveaux besoins en francisation et de nouveaux enjeux dans les pratiques terminologiques de l'Office. De ce fait, la demande provenant de l'administration publique, des entreprises, des langagiers et des citoyens a changé; aussi l'Office doit-il travailler davantage en mode juste-à-temps et s'assurer de diffuser efficacement ses propositions afin de les voir adoptées par l'usage.
Cependant, avec un effectif réduit, résultat de la conjoncture économique, ces défis sont aujourd'hui plus difficiles à relever. C'est pourquoi l'Office québécois de la langue française a encore plus besoin de terminologues qui peuvent accomplir des tâches diverses : effectuer des recherches et rédiger des fiches terminologiques, réfléchir sur des aspects théoriques et méthodologiques de la pratique, répondre aux usagers, offrir de la formation, traiter avec des partenaires, etc. Les terminologues doivent aussi avoir une bonne connaissance des nouvelles tendances en terminologie et maîtriser les différents ouvrages de référence électroniques.
Sous l’influence des grands courants de la mondialisation et dans le contexte de l’informatisation accrue des pratiques professionnelles et universitaires, la formation aux professions langagières – mise en place il y a près d’une cinquantaine d’années – , est appelée à se questionner et à s’adapter.
L’ère classique de la traduction bilingue à visée institutionnelle canadienne a peut-être vécu, du moins les cursus doivent-ils s’ouvrir à de nouvelles orientations comme le multilinguisme, la traduction audiovisuelle, la localisation ou la gestion de projets, par exemple. On constate par ailleurs que la pratique terminologique canadienne s’intéresse de plus en plus aux langues des Amériques, aux langues romanes et à diverses autres langues du monde. Peu à peu, l’enseignement en ligne prend de l’ampleur, donnant lieu à de nouvelles expérimentations pédagogiques ou didactiques et renforçant encore la réflexion concernant les objectifs et les contenus de formation et les moyens à mettre en oeuvre dans une démarche raisonnée, qui écarte résolument l’empirisme. La place de la théorie comme composante essentielle des cursus de premier cycle s’impose désormais, ouvrant la voie à des formations avancées, qui se sont beaucoup développées au fil du temps et ont permis l’émergence de la discipline traductologique.
Le colloque qui s’adresse aux universitaires et aux professionnels langagiers vise à s’interroger sur les nouvelles pratiques et les nouvelles orientations ainsi que sur les arrimages qu’il convient d’envisager entre la formation initiale et les savoirs théoriques touchant les processus traductifs, les contextes sociologiques de la traduction ou encore les caractéristiques actuelles et futures des pratiques en traduction, terminologie, interprétation ou rédaction spécialisée.
Qu’il s’agisse des théories ou des pratiques de terrain ou des modalités de formation, l’accent sera mis sur les innovations et les besoins de changement. Où en sommes-nous et où allons-nous ? Quels sont les besoins et les réalisations en matière de traduction vers la langue seconde (anglais ou rançais) ou les troisièmes langues, ou à partir de ces dernières? Quelle est la place du multilinguisme et des langues autochtones? Qu’en est-il de la formation en terminologie et en interprétation, de la traduction automatique ou assistée par ordinateur, des traductions spécialisées et des didactiques qui leur sont propres? Quel est le rôle de la traductologie dans les cursus? Quels sont les liens à maintenir avec la linguistique ou la littérature? Le colloque est une invitation à un brassage d’idées visant
l’optimisation des formations offertes.
Titre du colloque :
Thème du colloque :