pen icon Colloque
quote

Le paradigme socioconstructiviste en pédagogie de l'interprétation de conférence

JH

Membre a labase

Jelena Holland : Université d'Ottawa

Résumé de la communication

Les premières recherches portant sur l'interprétation de conférence datent des années 1950 (Paneth 1957) et 1960 (Oléron et Nanpon 1965). Depuis cette époque, plusieurs domaines scientifiques ont été mobilisés pour éclairer divers aspects de l'interprétation, en particulier la psychologie (Gerver 1969), la psycholinguistique (Goldman-Eisler 1972), la neurolinguistique (Lambert 1994) et la technologie informatique (Moser-Mercer 1992). En revanche, il existe encore peu de recherches sur les méthodes d'enseignement et d'évaluation de l'interprétation de conférence (Pöchhacker 2002), ce qui pose aussi le problème de la formation des formateurs. Ma recherche vise à intégrer les avancées socioconstructivistes en pédagogie universitaire (notamment Joannert 2002, Raîche 2004, Bégin 2008) à l'enseignement de l'interprétation de conférence. Selon le paradigme socioconstructiviste, qui a servi de cadre de référence et fait ses preuves dans plusieurs grandes réformes de l'éducation (Belgique francophone 2000, Québec 2001), les connaissances ne sont pas directement transmissibles; elles se construisent, se transforment et s'adaptent dans et par l'action en situation ainsi que par la réflexion sur l'action et ses résultats. Ce paradigme est déjà sous-jacent à certaines pratiques d'enseignement de l'interprétation de conférence (Sawyer 2004, Moser-Mercer 2008), mais de manière intuitive et disséminée : il pourrait et devrait y être intégré de façon holistique et structurée.

Résumé du colloque

Sous l’influence des grands courants de la mondialisation et dans le contexte de l’informatisation accrue des pratiques professionnelles et universitaires, la formation aux professions langagières – mise en place il y a près d’une cinquantaine d’années – , est appelée à se questionner et à s’adapter.

L’ère classique de la traduction bilingue à visée institutionnelle canadienne a peut-être vécu, du moins les cursus doivent-ils s’ouvrir à de nouvelles orientations comme le multilinguisme, la traduction audiovisuelle, la localisation ou la gestion de projets, par exemple. On constate par ailleurs que la pratique terminologique canadienne s’intéresse de plus en plus aux langues des Amériques, aux langues romanes et à diverses autres langues du monde. Peu à peu, l’enseignement en ligne prend de l’ampleur, donnant lieu à de nouvelles expérimentations pédagogiques ou didactiques et renforçant encore la réflexion concernant les objectifs et les contenus de formation et les moyens à mettre en oeuvre dans une démarche raisonnée, qui écarte résolument l’empirisme. La place de la théorie comme composante essentielle des cursus de premier cycle s’impose désormais, ouvrant la voie à des formations avancées, qui se sont beaucoup développées au fil du temps et ont permis l’émergence de la discipline traductologique.

Le colloque qui s’adresse aux universitaires et aux professionnels langagiers vise à s’interroger sur les nouvelles pratiques et les nouvelles orientations ainsi que sur les arrimages qu’il convient d’envisager entre la formation initiale et les savoirs théoriques touchant les processus traductifs, les contextes sociologiques de la traduction ou encore les caractéristiques actuelles et futures des pratiques en traduction, terminologie, interprétation ou rédaction spécialisée.

Qu’il s’agisse des théories ou des pratiques de terrain ou des modalités de formation, l’accent sera mis sur les innovations et les besoins de changement. Où en sommes-nous et où allons-nous ? Quels sont les besoins et les réalisations en matière de traduction vers la langue seconde (anglais ou rançais) ou les troisièmes langues, ou à partir de ces dernières? Quelle est la place du multilinguisme et des langues autochtones? Qu’en est-il de la formation en terminologie et en interprétation, de la traduction automatique ou assistée par ordinateur, des traductions spécialisées et des didactiques qui leur sont propres? Quel est le rôle de la traductologie dans les cursus? Quels sont les liens à maintenir avec la linguistique ou la littérature? Le colloque est une invitation à un brassage d’idées visant
l’optimisation des formations offertes.

Contexte

section icon Thème du congrès 2013 (81e édition) :
Savoirs sans frontières
section icon Date : 8 mai 2013

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :