Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Zélie Guével : Université Laval
Comme nous l'avons déjà montré (Guével 2006), la formation du traducteur constitue un pôle important de la traductologie et un univers foisonnant d'idées qui sont autant d'incitatifs à une ouverture aux expérimentations et à la créativité pédagogique. Notre réflexion s'inscrit dans la lignée de ces nombreux travaux de rapprochement de la traductologie et de la pédagogie que nous proposent notamment Schäffner et Adab 2000, Baer et Koby 2003, Colina 2003, Malmkjær, 2004, Kelly 2005, Tennent 2005, travaux qui ont en quelque sorte présidé à la naissance de la nouvelle revue The interpreter and Translator Trainer en 2007.
Notre projet est d'examiner les programmes de formation de premier cycle au Canada en nous interrogeant sur le projet éducatif qu'ils sous-tendent dans une visée de formation initiale et de formation professionnelle. Nous appuyant sur les descriptifs officiels et des observations, nous examinerons les objectifs de formation du point de vue de leur nature et de leurs liens avec les pratiques professionnelles. Deux questions seront examinées : comment ces objectifs se traduisent-ils en activités de formation ? comment concourent-ils ensemble à constituer un programme ? À la lumière des théories constructivistes, nous évoquerons des changements qui pourraient être apportés dans la définition des objectifs, dans la structuration des programmes et dans les activités de formation afin de sortir du paradigme traditionnel encore prégnant.
Sous l’influence des grands courants de la mondialisation et dans le contexte de l’informatisation accrue des pratiques professionnelles et universitaires, la formation aux professions langagières – mise en place il y a près d’une cinquantaine d’années – , est appelée à se questionner et à s’adapter.
L’ère classique de la traduction bilingue à visée institutionnelle canadienne a peut-être vécu, du moins les cursus doivent-ils s’ouvrir à de nouvelles orientations comme le multilinguisme, la traduction audiovisuelle, la localisation ou la gestion de projets, par exemple. On constate par ailleurs que la pratique terminologique canadienne s’intéresse de plus en plus aux langues des Amériques, aux langues romanes et à diverses autres langues du monde. Peu à peu, l’enseignement en ligne prend de l’ampleur, donnant lieu à de nouvelles expérimentations pédagogiques ou didactiques et renforçant encore la réflexion concernant les objectifs et les contenus de formation et les moyens à mettre en oeuvre dans une démarche raisonnée, qui écarte résolument l’empirisme. La place de la théorie comme composante essentielle des cursus de premier cycle s’impose désormais, ouvrant la voie à des formations avancées, qui se sont beaucoup développées au fil du temps et ont permis l’émergence de la discipline traductologique.
Le colloque qui s’adresse aux universitaires et aux professionnels langagiers vise à s’interroger sur les nouvelles pratiques et les nouvelles orientations ainsi que sur les arrimages qu’il convient d’envisager entre la formation initiale et les savoirs théoriques touchant les processus traductifs, les contextes sociologiques de la traduction ou encore les caractéristiques actuelles et futures des pratiques en traduction, terminologie, interprétation ou rédaction spécialisée.
Qu’il s’agisse des théories ou des pratiques de terrain ou des modalités de formation, l’accent sera mis sur les innovations et les besoins de changement. Où en sommes-nous et où allons-nous ? Quels sont les besoins et les réalisations en matière de traduction vers la langue seconde (anglais ou rançais) ou les troisièmes langues, ou à partir de ces dernières? Quelle est la place du multilinguisme et des langues autochtones? Qu’en est-il de la formation en terminologie et en interprétation, de la traduction automatique ou assistée par ordinateur, des traductions spécialisées et des didactiques qui leur sont propres? Quel est le rôle de la traductologie dans les cursus? Quels sont les liens à maintenir avec la linguistique ou la littérature? Le colloque est une invitation à un brassage d’idées visant
l’optimisation des formations offertes.
Titre du colloque :
Thème du colloque :