pen icon Colloque
quote

Dépersonnalisation du processus de traduction ou maintien de la créativité et l'appropriation d'un métier et de ses processus

AV

Membre a labase

Alain O. Villeneuve : Université de Sherbrooke

Résumé de la communication

Devant une charge de travail de plus en plus lourde, un bassin restreint de personnels qualifiés, une demande en volume croissante dans le domaine de la traduction, plusieurs technologies de traduction sont proposées et les processus de traduction doivent être revus, repensés, réorganisés. Les changements dans les processus remettent directement en cause la liberté et la créativité du traducteur en lui imposant de nouvelles méthodes de travail, de nouvelles approches dans l'exécution de ses tâches. Les mémoires de traduction, par exemple, offrent des traductions automatisées qui évacuent la plupart du temps la créativité du traducteur. Ce dernier doit souvent poser des choix irraisonnés et mécaniques qui relèvent probablement plus du réflexe que d'un choix éclairé. Peut-ont maintenir un équilibre entre 1) la dépersonnalisation du processus et 2) l'appropriation consciente du métier et de ses processus par le traducteur et le futur traducteur, laquelle favoriserait l'accomplissement personnel, le cheminement, la qualité du travail exécuté. La recherche d'un tel équilibre pourrait resituer le traducteur au centre du processus et non pas dans sa périphérie, ce qui est le cas lorsque la technologie, trop souvent, impose et que le traducteur doit s'adapter. En d'autres termes, au lieu de cibler les tâches dans le développement des technologies langagières peut-être vaudrait-il mieux cibler l'individu, le traducteur, de manière à mieux le soutenir dans l'ensemble de son métier.

Résumé du colloque

Le présent colloque, organisé avec l'appui du Groupe de recherche sur les comportements en ligne (GRECEL) de l'Université de Sherbrooke, vise à donner la parole aux chercheurs, aux gestionnaires et aux praticiens du domaine, afin de favoriser les échanges et encourager la collaboration entre les différents acteurs de la recherche liée aux technologies langagières, aux outils d’aide à la traduction et d’aide à la rédaction, à la traduction automatique, aux systèmes d’information dans le secteur langagier et aux processus d’affaires de l’industrie de la langue. Le colloque Évolution de l’industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers, organisé dans le cadre du 80e Congrès de l’Acfas en 2012, a suscité l’intérêt des praticiens et des chercheurs du domaine et fait figure aujourd’hui d’événement fondateur de la série des colloques SLT (secteur langagier et technologie).

L'expression « secteur langagier » au Canada renvoie, d’après la définition qu’en donne Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, à « la combinaison de l'industrie de la langue au Canada et de l'ensemble des organismes sans but lucratif et des établissements d'enseignement postsecondaire à l'appui de l'industrie». Les organisateurs souhaitent que les colloques SLT deviennent un événement récurrent et rassembleur pour une communauté de chercheurs, de gestionnaires et de praticiens désireuse d’échanger des connaissances, des témoignages et des savoir-faire.

Contexte

section icon Thème du congrès 2013 (81e édition) :
Savoirs sans frontières
section icon Date : 9 mai 2013

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :