Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Jonathan Crête : Université de Montréal
Dès sa fondation en 1540 à Rome, la Compagnie de Jésus franchit les frontières afin d'évangéliser les peuples éloignés de Rome et de combattre l'hérésie. En 1570, plusieurs membres de la Compagnie se rendent en Amérique dans l'objectif de convertir les autochtones à la foi catholique. Les jésuites sont les derniers à prendre part à la conquête spirituelle du Nouveau Monde, et les premiers à quitter celui-ci en 1767, ce qui ne les a pas empêchés d'avoir un impact considérable sur l'évangélisation des autochtones par le biais de leurs activités langagières. Dans une approche descriptive (Toury, 1995 et Lépinette, 2010), nous étudierons ces activités langagières plus particulièrement dans la Province du Venezuela, à savoir la traduction de catéchismes et autres textes religieux, l'élaboration de glossaires et de grammaires et l'enseignement des langues.
Dans le cadre de ce colloque, nous invitons les personnes intéressées à la réflexion sur le rapport entre la traduction et la notion de frontière, tant physique que métaphorique, afin d’analyser le rôle que la traduction et les traducteurs jouent dans les échanges interlinguistiques et interculturels.
La frontière, cette limite entre deux territoires, prend parfois la forme d’une véritable région frontalière, avec toute la complexité que cela implique. En traductologie, l’un des principaux apports des théories « culturelles », néo-coloniales, et féministes a été de formuler la problématique de la traduction en termes pluriels, en dépassant l’aspect binaire de la culture source et de la culture cible. La traduction se présente alors comme un espace d’échange, de mixité, de métissage linguistique (aspects linguistiques, culturels, sociologiques, voire anthropologiques de la traduction); mais aussi un lieu de pouvoir (création des identités nationales, contrôle des influx migratoires et des influences étrangères, question des politiques linguistiques et culturelles), et potentiellement, de conflit (enjeux politiques et diplomatiques de la traduction, rôle des traducteurs et interprètes comme médiateurs).
Titre du colloque :
Thème du colloque :