pen icon Colloque
quote

La traduction du discours de Philadelphie : une frontière culturelle, paradigmatique et stratégique

DO

Membre a labase

Delphine Olivier-Bonfils : Université de Montréal

Résumé de la communication

Le 18 mars 2008, Barack Obama, alors sénateur de l'Illinois et candidat à l'investiture du parti démocrate pour l'élection présidentielle américaine de novembre 2008, exprimait au musée de la Constitution de Philadelphie ses convictions sur les rapports raciaux aux États-Unis lors d'un discours acclamé par la presse internationale, dont la traduction en français était publiée dès mai 2008 par la maison Grasset (Paris). Il apparaît que, loin de n'être qu'un texte frontière de plus entre États-Unis et Europe francophone, cette traduction constitue également une frontière entre politique et humanisme, ainsi qu'une frontière entre savoir du traducteur et pouvoir de l'éditeur. L'étude du paratexte (Genette, 1987) dans le cadre de l'approche socioculturelle (Lépinette,1997, 2003) et celle de la taxonomie des glissements en analyse du discours (Gagnon, 2006, d'après Chesterman, 1997) permettent d'appréhender cette réalité.

Résumé du colloque

Dans le cadre de ce colloque, nous invitons les personnes intéressées à la réflexion sur le rapport entre la traduction et la notion de frontière, tant physique que métaphorique, afin d’analyser le rôle que la traduction et les traducteurs jouent dans les échanges interlinguistiques et interculturels.

La frontière, cette limite entre deux territoires, prend parfois la forme d’une véritable région frontalière, avec toute la complexité que cela implique. En traductologie, l’un des principaux apports des théories « culturelles », néo-coloniales, et féministes a été de formuler la problématique de la traduction en termes pluriels, en dépassant l’aspect binaire de la culture source et de la culture cible. La traduction se présente alors comme un espace d’échange, de mixité, de métissage linguistique (aspects linguistiques, culturels, sociologiques, voire anthropologiques de la traduction); mais aussi un lieu de pouvoir (création des identités nationales, contrôle des influx migratoires et des influences étrangères, question des politiques linguistiques et culturelles), et potentiellement, de conflit (enjeux politiques et diplomatiques de la traduction, rôle des traducteurs et interprètes comme médiateurs).

Contexte

section icon Thème du congrès 2013 (81e édition) :
Savoirs sans frontières
news icon Thème du colloque :
La traduction comme frontière
section icon Date : 10 mai 2013

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

La traduction comme frontière

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

La traduction comme frontière