pen icon Colloque
quote

Les limites de la traduction et l'émancipation des colonies espagnoles en Amérique du sud

AE

Membre a labase

Alvaro Echeverri : Université de Montréal

Résumé de la communication

n linguistique, la définition des concepts de base tels que mot ou sens est loin d'être un problème résolu ou anodin. Une situation similaire se présente dans le cas de la traductologie et la définition du concept de traduction. Comme l'exprime Maria Tymoczko dans le chapitre de son ouvrage Enlarging translation, empowering translators (2010 : 60-100) consacré à la définition du concept de traduction, la définition de traduction doit rester ouverte afin de s'adapter aux besoins de la communication et des interaction transfrontalières.
Dans notre communication, nous nous pencherons sur les pratiques traductionnelles adoptées par les traducteurs des textes politiques entre 1780 et 1820 en Amérique Latine. Les pratiques d'appropriation, d'adaptation et d'imitation auxquelles ont eu recours ces traducteurs repoussent les frontières définitoires de la traduction et révèlent une poétique propre à un moment historique, à une région et à une conception de la traduction.

Résumé du colloque

Dans le cadre de ce colloque, nous invitons les personnes intéressées à la réflexion sur le rapport entre la traduction et la notion de frontière, tant physique que métaphorique, afin d’analyser le rôle que la traduction et les traducteurs jouent dans les échanges interlinguistiques et interculturels.

La frontière, cette limite entre deux territoires, prend parfois la forme d’une véritable région frontalière, avec toute la complexité que cela implique. En traductologie, l’un des principaux apports des théories « culturelles », néo-coloniales, et féministes a été de formuler la problématique de la traduction en termes pluriels, en dépassant l’aspect binaire de la culture source et de la culture cible. La traduction se présente alors comme un espace d’échange, de mixité, de métissage linguistique (aspects linguistiques, culturels, sociologiques, voire anthropologiques de la traduction); mais aussi un lieu de pouvoir (création des identités nationales, contrôle des influx migratoires et des influences étrangères, question des politiques linguistiques et culturelles), et potentiellement, de conflit (enjeux politiques et diplomatiques de la traduction, rôle des traducteurs et interprètes comme médiateurs).

Contexte

section icon Thème du congrès 2013 (81e édition) :
Savoirs sans frontières
news icon Thème du colloque :
La traduction comme frontière
section icon Date : 10 mai 2013

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

La traduction comme frontière

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

La traduction comme frontière