pen icon Colloque
quote

Traduction automatique et pratiques professionnelles : vers une meilleure compréhension des enjeux techniques et humains

JR

Membre a labase

Judith RÉMILLARD : Université d'Ottawa

Résumé de la communication

Pour la première fois depuis quelques décennies, l'engouement pour la traduction automatique renait. Il s'est d'abord manifesté chez les chercheurs et se manifeste depuis quelques années dans le monde de la traduction professionnelle. En effet, les fournisseurs de technologies langagières n'hésitent pas à intégrer un module de traduction automatique dans les outils d'aide à la traduction qu'ils conçoivent. Cet engouement semble toutefois moins certain au sein de la communauté des traducteurs professionnels, et peu d'études ont abordé directement la question de l'intégration de la traduction automatique dans les pratiques professionnelles en considérant les aspects humains, soit le traducteur. Ma présentation vise à dresser un bilan général des questions devant être abordées pour faciliter l'intégration de la traduction automatique dans les pratiques professionnelles du traducteur. Il faudra d'abord examiner où nous en sommes sur le plan technique et faire la synthèse des recherches faites dans le domaine avant d'aborder directement les questions liées aux aspects humains, comme l'évaluation des données de sortie et les lignes directrices en matière de postédition, ainsi que les questions qui ont trait aux processus, dont la qualité des corpus.

Résumé du colloque

Le présent colloque, troisième de la série, vise à donner la parole aux chercheurs, aux gestionnaires et aux praticiens du domaine afin de favoriser les échanges et encourager la collaboration entre les différents acteurs de la recherche liée aux technologies langagières, aux outils d’aide à la traduction et d’aide à la rédaction, à la traduction automatique, aux systèmes d’information dans le secteur langagier et aux processus d’affaires de l’industrie de la langue. Les colloques « Évolution de l’industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers » et « Langues et technologies : chercheurs, praticiens et gestionnaires se donnent rendez-vous », organisés respectivement dans le cadre du Congrès de l’Acfas 2012 et 2013, ont suscité l’intérêt des praticiens et des chercheurs du domaine et représentent des événements rassembleurs pour une communauté de chercheurs, de gestionnaires et de praticiens désireuse d’échanger des connaissances, des témoignages et des savoir-faire. Cette année, nous portons une attention particulière 1) à la diversification des métiers (entre autres, traduction, rédaction, révision, terminologie, gestion de projet, administration et formation) dans lesquels nous sommes appelés à interagir avec les technologies langagières; et 2) à la variété toujours grandissante des milieux professionnels, semiprofessionnels, bénévoles et amateurs dans lesquels ces technologies s’intègrent.

Contexte

section icon Thème du congrès 2014 (82e édition) :
La recherche : zones de convergence et de créativité
section icon Date : 12 mai 2014

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :