Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Anne-Marie Parisot
Malgré que les interprètes de langue des signes soient reconnus au même titre que leurs confrères de langues officielles (OTTIAQ, 2008), la multitude des compétences spécifiques attendues pour ces interprètes (Schick et al., 2005; Napier et al., 2006) soulève le problème d’une liste distincte de compétences basée sur la seule différence de modalité linguistique. Dans ce cadre, nous proposons une analyse critique des descriptions de tâche pour les interprètes visuels dans le but de : i) faire état du rôle de l’interprète, des composantes de sa tâche, ainsi que des compétences nécessaires pour lui permettre d’exercer adéquatement son métier dans trois domaines : le sociocommunautaire, le scolaire et le service de relais vidéo (SRV). Dans un premier temps, nous comparerons les descriptions actuelles des compétences exigées par les employeurs, les ordres et les associations professionnelles d’interprètes LSQ/français. Dans un deuxième temps, nous décrirons les programmes actuels de formation postsecondaires canadiens en interprétation visuelle quant aux trois domaines ciblés choisis en ce qu’ils représentent les deux principaux domaines dans lesquels oeuvrent les interprètes visuels (sociocommunautaire et scolaire) ainsi qu’un domaine en émergence impliquant de nouvelles compétences reliées au SRV. Finalement, nous discuterons des résultats de cette analyse descriptive en regard de la mise en place d’une évaluation provinciale des interprètes LSQ/français.
Thème du communication :
Domaine de la communication :