Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Aleksandra Liczner : Université Lumière-Lyon-II
Cette proposition de communication s'inscrit dans la phase préparatoire d'un projet de base de données terminographiques multilingue (français – espagnol – polonais) du domaine du droit de l'Internet, baptisée DITerm.
Il s'agit d'un dictionnaire spécialisé crée à partir d'un corpus de textes juridiques, universitaires et de vulgarisation et conçu comme une aide à la traduction (et à la rédaction technique) dont l'ambition est de décrire les usages observés dans la langue de spécialité donnée.
Son objectif principal est de répondre aux besoins de compréhension et d'autonomie discursive des utilisateurs en fournissant des renseignements sur le comportement du terme dans leur univers discursif, et plus précisément sur les relations qu'il entretien avec d'autres unités lexicales.
Nous présenterons ici une méthode de consignation de différentes relations lexico-sémantiques (relations dérivationnelles, actantielles, circonstancielles, collocationnelles) observées dans le corpus. La méthode de description proposée repose sur les principes de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (Mel'cuk, Polguère) et est réalisée au moyen des foncions lexicales adoptées à la terminologie (L'Homme).
Nous considérons qu'un traitement rigoureux des relations lexicales et des phénomènes phraséologique dans une langue de spécialité permet de fournir aux traducteurs (ou auteurs techniques) une variété d'expressions précises et de formulations appropriées à un domaine de spécialité donné.
Le lexique d’une langue n’est pas vu comme un objet monolithique. Son étude passe par l’identification de caractéristiques particulières non seulement de mots isolés, mais aussi de regroupements de mots qu’on pourrait appeler des ensembles lexicaux. On peut les définir de différentes manières, pas mutuellement exclusives : par thématique (ex. le lexique de l’environnement), par niveau d’apprentissage (ex. « Basic English »), par caractéristiques sémantiques (ex. événements, prédicats, objets, etc.), par contexte d’utilisation (ex. terminologie spécialisée par rapport à langue générale). Selon l’optique retenue, les méthodes d’identification, de caractérisation, d’enseignement et de description ne sont pas les mêmes.
Il devient intéressant de comparer les différentes approches afin de voir dans quelles mesures elles peuvent s’alimenter et s’enrichir mutuellement. Le travail en vase clos des chercheurs s’intéressant à la thématique peut conduire à des recherches en parallèle qui ne sont que trop rarement mises en commun dans un cadre d’échange multidisciplinaire. Une considération moins monolithique du lexique ne pourra que conduire à des descriptions plus flexibles et complémentaires.
Le colloque permettra :
1) de réunir des chercheurs intéressés par cette la thématique du lexique à vocation particulière afin qu’ils puissent échanger sur leur cadre théorique, leur méthode et leur utilisation des divers sous-ensembles lexicaux;
2) d’explorer les bases théoriques de classes de vocabulaire ou de sous-ensemble lexicaux ou terminologiques;
3) de caractériser des ensembles lexicaux; et
4) de réunir des chercheurs provenant de pays différents.
Dans un tel contexte, réunir des chercheurs provenant de la didactique, de la lexicologie, de la lexicographie, de la terminologie, de la linguistique de corpus et de l’informatique, des sciences cognitives, des sciences de l’information et des divers domaines spécialisés contribuera nécessairement à enrichir la réflexion sur le sujet.
Titre du colloque :