Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Laurence Danlos : Université Paris Cité
VerbNet est une ressource lexicale pour les verbes anglais (du domaine général) très utilisée en TAL pour l'annotation en rôles sémantiques. Une telle ressource n'existe pas pour le français. Nous montrons comment "traduire” semi-automatiquement VerbNet en français en utilisant deux ressources lexicales existantes, manuellement construites dans les années 1970, le LVF (Les Verbes Français) et le LG (Lexique-Grammaire), la première reposant sur un classement sémantique des verbes, la seconde sur un classement syntaxique.
VerbNet reposant sur un classement syntaxique et sémantique, ce travail permet d'affiner les classes syntaxiques du LG par des critères sémantiques. À rebours, la couverture plutôt exhaustive du LG permet de contrôler la couverture du Verb3net français qui devrait atteindre 6 à 7000 verbes. Ce travail met aussi en avant les cas de (non)-correspondances entre classes anglaises et françaises syntaxiquement et sémantiquement homogènes. Ainsi, les sous-classes de 35-Searching où l'objet recherché peut être introduit par la préposition for (I hunted/stackled the woods for game, I hunted/stackled game in the woods) doivent être réorganisées en français, car il n'existe pas d'équivalent à la préposition for (J'ai chassé/traqué le gibier dans les bois, *J'ai chassé/traqué les bois pour du gibier). Les (non)-correspondances entre classes anglaises et françaises sont utiles tant pour l'enseignement que pour la traduction (manuelle ou automatique) d'une des langues vers l'autre.
Le lexique d’une langue n’est pas un objet monolithique. Son étude passe par l’identification de caractéristiques particulières de mots isolés, mais aussi de regroupements de mots qu’on pourrait appeler des ensembles lexicaux. On peut les définir de différentes manières : par thématique (p. ex., le lexique de l’environnement), par niveau d’apprentissage (p. ex., le Basic English), par caractéristiques sémantiques (p. ex., événements, prédicats, objets, etc.), par contexte d’utilisation (p. ex., terminologie spécialisée vs langue générale). Selon l’optique retenue, les méthodes d’identification, de caractérisation, d’enseignement et de description ne sont pas les mêmes.
Il devient intéressant de comparer les différentes approches afin de voir dans quelles mesures elles peuvent s’alimenter et s’enrichir mutuellement. Le travail en vase clos des chercheurs s’intéressant à la thématique peut conduire à des recherches en parallèle qui sont trop rarement mises en commun dans un cadre d’échange multidisciplinaire. Or, une considération moins monolithique du lexique ne peut que conduire à des descriptions plus flexibles et complémentaires.
Le colloque permettra de :
1) réunir des chercheurs intéressés par la thématique du lexique à vocation particulière afin qu’ils puissent échanger sur leurs cadres théoriques, leurs méthodes et leur utilisation des divers sous-ensembles lexicaux;
2) explorer les bases théoriques de classes de vocabulaire ou de sous-ensembles lexicaux ou terminologiques;
3) caractériser des ensembles lexicaux;
4) réunir des chercheurs provenant de pays différents.
Dans un tel contexte, réunir des chercheurs provenant de la didactique, de la lexicologie, de la lexicographie, de la terminologie, de la linguistique de corpus et de l’informatique, des sciences cognitives, des sciences de l’information et des divers domaines spécialisés contribuera nécessairement à enrichir la réflexion sur le sujet.
Titre du colloque :
Thème du colloque :