pen icon Colloque
quote

Le genre grammatical dans le lexique mental bilingue roumain-français

AM

Membre a labase

Amelia Manolescu : Université de Montréal

Résumé de la communication

Notre étude explore la manière dont le genre grammatical (GG) est représenté dans le lexique mental bilingue pour déterminer si le GG de la langue maternelle (L1) des locuteurs interagit avec celui de la langue seconde (L2) et s'il affecte la production de noms dans celle-ci. L'étude porte sur des bilingues roumain-français. Le statut du genre roumain « neutre » a aussi été étudié pour déterminer si ce genre agit différemment des genres masculin et féminin roumains, et donc, si le roumain possède un système du genre grammatical tripartite, ce qui était incertain jusqu'à présent. Les bilingues roumain-français ont été testés à l'aide d'une tâche de dénomination d'images en L2 (Expériences 1 et 2) et d'une tâche de traduction de L1 à L2 (Expérience 3). Les participants devaient utiliser un nom seul (condition 1, ex. : table) ou un syntagme nominal (condition 2, ex. : une table). Dans toutes les expériences et les conditions, les temps de réponse des participants ont été plus longs pour les stimuli au genre incongruent dans les deux langues (ex. : masculin en roumain, féminin en français). Dans toutes les expériences, le « neutre » était différent du masculin et du féminin. Nous croyons que l'information sur le genre grammatical est disponible à la représentation lexicale de la langue, et que les deux langues des bilingues sont reliées d'une manière qui permet à l'information de ce niveau d'interagir. Nous croyons aussi que le roumain possède un système de genre tripartite.

Résumé du colloque

Le lexique d’une langue n’est pas un objet monolithique. Son étude passe par l’identification de caractéristiques particulières de mots isolés, mais aussi de regroupements de mots qu’on pourrait appeler des ensembles lexicaux. On peut les définir de différentes manières : par thématique (p. ex., le lexique de l’environnement), par niveau d’apprentissage (p. ex., le Basic English), par caractéristiques sémantiques (p. ex., événements, prédicats, objets, etc.), par contexte d’utilisation (p. ex., terminologie spécialisée vs langue générale). Selon l’optique retenue, les méthodes d’identification, de caractérisation, d’enseignement et de description ne sont pas les mêmes.

Il devient intéressant de comparer les différentes approches afin de voir dans quelles mesures elles peuvent s’alimenter et s’enrichir mutuellement. Le travail en vase clos des chercheurs s’intéressant à la thématique peut conduire à des recherches en parallèle qui sont trop rarement mises en commun dans un cadre d’échange multidisciplinaire. Or, une considération moins monolithique du lexique ne peut que conduire à des descriptions plus flexibles et complémentaires.

Le colloque permettra de :

1) réunir des chercheurs intéressés par la thématique du lexique à vocation particulière afin qu’ils puissent échanger sur leurs cadres théoriques, leurs méthodes et leur utilisation des divers sous-ensembles lexicaux;

2) explorer les bases théoriques de classes de vocabulaire ou de sous-ensembles lexicaux ou terminologiques;

3) caractériser des ensembles lexicaux;

4) réunir des chercheurs provenant de pays différents.

Dans un tel contexte, réunir des chercheurs provenant de la didactique, de la lexicologie, de la lexicographie, de la terminologie, de la linguistique de corpus et de l’informatique, des sciences cognitives, des sciences de l’information et des divers domaines spécialisés contribuera nécessairement à enrichir la réflexion sur le sujet.

Contexte

section icon Thème du congrès 2015 (83e édition) :
Sortir des sentiers battus
section icon Date : 29 mai 2015

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :