pen icon Colloque
quote

La traduction collaborative via le nuage

EM

Membre a labase

Elliott Macklovitch : Expert-conseil

Résumé de la communication

Il y a quelques mois, on m'a demandé de traduire, du français vers l'anglais, le manuel d'utilisateur d'un progiciel québécois bien connu. C'était un gros contrat - cinquante mille mots - avec une échéance très serrée : trois semaines et demie. Pour y arriver, j'ai recruté un ancien collègue du Bureau de la traduction qui travaille maintenant à son compte. Ensemble, nous avons réussi à respecter notre échéance à la grande satisfaction du client - sans jamais nous voir en personne.

Dans cette communication, je décrirai les outils qui nous ont permis de relever ce défi, dont la plupart résident dans le nuage. Je commencerai par décrire ce que c'est l'informatique en nuage, et je tâcherai d'évaluer son impact sur l'industrie de la traduction, avant de me tourner vers les outils dont nous nous sommes servis : Hangouts pour la messagerie instantanée; Google Drive pour la sauvegarde et le partage des fichiers (y compris la terminologie); Matecat pour la traduction automatique.

Résumé du colloque

Le présent colloque, le quatrième dans la série, vise à donner la parole aux chercheurs, aux gestionnaires et aux praticiens du domaine afin de favoriser les échanges et encourager la collaboration entre les différents acteurs de l’industrie de la langue et des technologies langagières (y compris des outils d’aide à la traduction et à la rédaction, et de traduction automatique). Les colloques « Évolution de l’industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers » à l’Acfas en 2012, « Langues et technologies : chercheurs, praticiens et gestionnaires se donnent rendez-vous » en 2013 et « Langues et technologies : la diversité qui nous réunit » en 2014 ont suscité l’intérêt des praticiens et des chercheurs du domaine et représentent des événements rassembleurs pour une communauté de chercheurs, de gestionnaires et de praticiens désireuse d’échanger des connaissances, des témoignages et des savoir-faire. Cette année, nous portons une attention particulière au rôle que les technologies jouent dans la médiation des contacts entre différents intervenants dans le secteur : langagiers (traducteurs, terminologues, rédacteurs, réviseurs) professionnels et amateurs, employeurs, clients, concepteurs d’outils, chercheurs, professeurs et étudiants, entre autres. Les nouvelles pistes, les possibilités et les défis des contacts à travers les technologies seront examinés suivant une variété de perspectives.

Contexte

section icon Thème du congrès 2016 (84e édition) :
Points de rencontre
section icon Date : 12 mai 2016

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :