Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Julian Zapata Rojas
Notre communication explore la traduction dictée interactive (TDI), technique de traduction en interaction avec des interfaces multimodales équipées de technologie de reconnaissance vocale (RV) au cours du processus traductif. Nous présenterons quelques résultats d'une étude empirique réalisée auprès des 14 traducteurs professionnels qui traduisent de l'anglais au français. Les participants ont effectué une traduction en interaction soit avec la maquette d'un environnement de TDI, soit avec un poste de travail conventionnel à clavier et à souris. Des données quantitatives comme qualitatives ont été récoltées au moyen de différentes méthodes telles que l'enregistrement vidéo, des activités à l'écran et des données d'entrée, ainsi que les entrevues semi-dirigées. L'analyse combinée des mesures de convivialité tant objectives que subjectives suggère une meilleure expérience utilisateur (EU) avec l'environnement expérimental vis-à-vis du poste de travail à clavier et à souris. Cela dit, d'importants défis restent à surmonter pour que la RV, les interfaces multimodales et l'infonuagique soient enfin intégrées de façon optimale à la profession de traducteur. Ainsi, notre étude servira de base pour d'autres études dans le domaine des technologies langagières, lesquelles devront prendre en compte à la fois les langagiers, l'EU et les réalités changeantes des interactions des humains avec les machines et l'information au XXIe siècle.
Le présent colloque, le quatrième dans la série, vise à donner la parole aux chercheurs, aux gestionnaires et aux praticiens du domaine afin de favoriser les échanges et encourager la collaboration entre les différents acteurs de l’industrie de la langue et des technologies langagières (y compris des outils d’aide à la traduction et à la rédaction, et de traduction automatique). Les colloques « Évolution de l’industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers » à l’Acfas en 2012, « Langues et technologies : chercheurs, praticiens et gestionnaires se donnent rendez-vous » en 2013 et « Langues et technologies : la diversité qui nous réunit » en 2014 ont suscité l’intérêt des praticiens et des chercheurs du domaine et représentent des événements rassembleurs pour une communauté de chercheurs, de gestionnaires et de praticiens désireuse d’échanger des connaissances, des témoignages et des savoir-faire. Cette année, nous portons une attention particulière au rôle que les technologies jouent dans la médiation des contacts entre différents intervenants dans le secteur : langagiers (traducteurs, terminologues, rédacteurs, réviseurs) professionnels et amateurs, employeurs, clients, concepteurs d’outils, chercheurs, professeurs et étudiants, entre autres. Les nouvelles pistes, les possibilités et les défis des contacts à travers les technologies seront examinés suivant une variété de perspectives.
Titre du colloque :
Thème du colloque :