Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Michèle LALIBERTÉ : UQO - Université du Québec en Outaouais
L’objectif général de cette étude est de décrire les caractéristiques du surtitrage interlinguistique pour la représentation théâtrale contemporaine. Plus spécifiquement, cette recherche descriptive vise à comprendre les besoins des traducteurs-adaptateurs, des diffuseurs et des créateurs impliqués dans l’étape du surtitrage ainsi qu’à décrire leur appréciation du logiciel qu’ils utilisent pour créer et projeter les surtitres. Le cadre théorique de cette recherche s’inscrit dans le courant de l’intermédialité étant donné que la révolution numérique a transformé le théâtre postmoderne. Sur le plan méthodologique, un questionnaire a été envoyé à 475 directeurs de théâtres et de structures d’accueil canadiens concernés par la problématique. Nous nous appuyons aussi sur des entrevues réalisées avec des surtitreurs professionnels, des directeurs de théâtre et des créateurs oeuvrant dans ce domaine en France, en Allemagne et au Canada. L’analyse des résultats indique que les besoins des diffuseurs diffèrent de ceux des créateurs et qu’aucun logiciel de surtitrage n’est véritablement adapté au spectacle multimédia. En décrivant les facteurs qui peuvent nuire à la qualité du surtitrage, les fonctionnalités des logiciels professionnels existant sur le marché ainsi que les besoins des principaux acteurs concernés par la problématique, cette recherche contribue à jeter un regard nouveau sur ce phénomène qu’est l’adaptation d’un texte en surtitres interlinguistiques pour le théâtre.
Thème du communication :
Domaine de la communication :