Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Yves Saint-Pierre : UQO - Université du Québec en Outaouais
Dans le cadre d’un long travail visant à présenter à une société moderne séculière l’œuvre médiévale persane intitulée La Conférence des oiseaux, l’auteur a adapté des contes en chansons. Le texte de départ a été abordé à la fois en prose dans une traduction du 19e siècle (Garcin de Tassy, 1864) et en une traduction récente en alexandrin non rimé (Leili Anvar, 2012).
Une brève introduction présentera la structure de l’œuvre dans son ensemble et les composantes du spectacle dans lequel s’inscrivent les neuf chansons ainsi que la relation des chansons entre elles. Suivra une courte présentation sur ce qui a motivé le choix des textes à adapter en chanson et le choix de la chanson présentée en exemple dans cette communication.
La présentation se centrera ensuite sur une chanson en particulier. Cette chanson permettra de souligner les contraintes et les choix artistiques en ce qui a trait au style de musique choisi, au nombre de syllabes et aux décisions de choisir de « traduire » ou d’expliquer en périphrase ou alors d’éviter certaines images et certains référents culturels de la tradition musulmane dans son expression médiévale afin de concilier l’origine culturelle de l’œuvre et le public visé.
Enfin, le texte à adapter sera comparé à celui de la chanson, afin d’illustrer l’effet de ces contraintes et de justifier certains des choix. Le tout se terminera par l’écoute de la chanson choisie.
Nous retrouvons l’adaptation de textes sous une multitude de formes et nous y avons recours dans plusieurs domaines différents. Pour certains, l’adaptation de textes est un processus de reterritorialisation du texte de départ (Brisset, 1986). D’autres la définissent comme une forme de naturalisation visant à produire le même effet que l’original (Santoyo, 1989). L’adaptation Web, pour sa part, suppose la révision et la modification de l’ensemble des aspects communicationnels d’un document (Kavanagh, 2007). S’il peut être utile de dresser une typologie de l’adaptation de textes, nous devons tenir compte du fait qu’elle se moque bien de la sempiternelle fidélité absolue à l’original : dans tous les cas, elle sollicite la créativité du langagier, qu’il soit rédacteur ou traducteur. Cette activité est donc davantage de l’ordre de la recréation que de la traduction ou de la rédaction. Cependant, adaptation de textes ne saurait rimer avec liberté inconditionnelle. En effet, c’est l’existence de limites qui permet la définition d’un espace de l’adaptation et, par là même, de l’activité rédactionnelle ou traduisante. Les règles servent de tremplin à la création au sein de limites préétablies.
Ce colloque aimerait susciter une prise en compte des dimensions culturelle et interdisciplinaire de l’adaptation de textes. En effet, celle-ci s’impose de façon différente selon les domaines, les situations et les cultures. Dès lors, le défi est double, car il faut négocier l’adaptation entre un contexte global et territorial.
Ce colloque interdisciplinaire invite des communications sur l’adaptation de textes (depuis ou vers le français et l’anglais si le thème est la traduction) dans les domaines littéraire ou pragmatique : adaptation cinématographique, traduction théâtrale, publicitaire ou audiovisuelle, vulgarisation de textes scientifiques ou techniques, adaptation Web, rédaction devant tenir compte de supports choisis, de publics visés ou de contraintes éditoriales, etc.
Titre du colloque :
Thème du colloque :