pen icon Colloque
quote

De l’adaptation à l’aveugle à l’adaptation qui écoute : une appropriation écartelée entre Winterreise de Schubert et Le Voyage d’hiver de Kouna

DV

Membre a labase

David Valentine : Université de Montréal

Résumé de la communication

En tant que réécriture de Winterreise, célèbre cycle de lieder de Franz Schubert (1828), Le Voyage d’hiver de l’artiste québécois Keith Kouna (2013) procède à une refonte complète de la trame narrative construite par le compositeur à partir des poèmes de Wilhelm Müller (1824). Au contraire de Schubert qui partait du texte pour composer la musique de ses lieder, Kouna inverse le rapport entre texte et musique en amorçant sa production poétique en français à partir de la musique du compositeur, plutôt qu’à partir du texte allemand des poèmes de Müller (Lefebvre et Régimbald, 2014 : 13, 16). Comme si la distance historique et linguistique ne suffisait pas à justifier l’adaptation nécessaire à la réexposition de l’œuvre au sein d’un nouvel univers subjectif, ce projet littéraire distend plus avant les rapports en se refusant à poser un regard direct sur le texte source.

Difficile de penser que le texte français viserait à reproduire l’effet de l’original, tant les principaux éléments narratifs apparaissent éloignés de la source. Or, rien à voir avec un mouvement libre : nous sommes en face d’un texte qui se joue de sa source sur le plan narratif autant qu’il fait de la fidélité formelle le socle de la réécriture.

Cette présentation proposera un regard sur la structure générale des deux œuvres, tant d’un point de vue formel que narratif, suivi par l’analyse d’un détail exemplaire des poèmes.

Résumé du colloque

Nous retrouvons l’adaptation de textes sous une multitude de formes et nous y avons recours dans plusieurs domaines différents. Pour certains, l’adaptation de textes est un processus de reterritorialisation du texte de départ (Brisset, 1986). D’autres la définissent comme une forme de naturalisation visant à produire le même effet que l’original (Santoyo, 1989). L’adaptation Web, pour sa part, suppose la révision et la modification de l’ensemble des aspects communicationnels d’un document (Kavanagh, 2007). S’il peut être utile de dresser une typologie de l’adaptation de textes, nous devons tenir compte du fait qu’elle se moque bien de la sempiternelle fidélité absolue à l’original : dans tous les cas, elle sollicite la créativité du langagier, qu’il soit rédacteur ou traducteur. Cette activité est donc davantage de l’ordre de la recréation que de la traduction ou de la rédaction. Cependant, adaptation de textes ne saurait rimer avec liberté inconditionnelle. En effet, c’est l’existence de limites qui permet la définition d’un espace de l’adaptation et, par là même, de l’activité rédactionnelle ou traduisante. Les règles servent de tremplin à la création au sein de limites préétablies.

Ce colloque aimerait susciter une prise en compte des dimensions culturelle et interdisciplinaire de l’adaptation de textes. En effet, celle-ci s’impose de façon différente selon les domaines, les situations et les cultures. Dès lors, le défi est double, car il faut négocier l’adaptation entre un contexte global et territorial.

Ce colloque interdisciplinaire invite des communications sur l’adaptation de textes (depuis ou vers le français et l’anglais si le thème est la traduction) dans les domaines littéraire ou pragmatique : adaptation cinématographique, traduction théâtrale, publicitaire ou audiovisuelle, vulgarisation de textes scientifiques ou techniques, adaptation Web, rédaction devant tenir compte de supports choisis, de publics visés ou de contraintes éditoriales, etc.

Contexte

section icon Thème du congrès 2019 (87e édition) :
Engager le dialogue savoirs – sociétés
section icon Date : 30 mai 2019

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :