Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Shuang XU : Université Paris Cité
La littérature web chinoise est née dans un contexte mondial. Importée de la diaspora chinoise, elle prend racine en Chine et se développe à grande vitesse sous l’influence des littératures de l’imaginaire en provenance de l’Occident. Par son ampleur en quantité d’œuvres, en lectorat et en impact social, la littérature web est devenue un phénomène de production et de consommation littéraires sans précédent dans l’histoire de la littérature chinoise. En décembre 2016, selon des statistiques officielles, plus de 13 millions d'auteurs web chinois ont produit plus de 14 millions de romans web et environ 353 millions d’internautes chinois lisaient de la littérature web.
Si la plupart des plateformes sont soutenues par des traducteurs amateurs (les fans de romans web chinois vivant à l'extérieur de la Chine) celle de Qidian International est gérée par des professionnels chinois dont l’objectif est d’exploiter la littérature web comme un produit culturel à l’échelle internationale. Il serait donc intéressant d’y observer des nouvelles modalités de la traduction et le rôle que l’adaptation de textes joue en faveur de la diffusion des œuvres numériques dans un nouveau contexte interculturel. Des exemples précis seront analysés lors de notre étude.
Nous retrouvons l’adaptation de textes sous une multitude de formes et nous y avons recours dans plusieurs domaines différents. Pour certains, l’adaptation de textes est un processus de reterritorialisation du texte de départ (Brisset, 1986). D’autres la définissent comme une forme de naturalisation visant à produire le même effet que l’original (Santoyo, 1989). L’adaptation Web, pour sa part, suppose la révision et la modification de l’ensemble des aspects communicationnels d’un document (Kavanagh, 2007). S’il peut être utile de dresser une typologie de l’adaptation de textes, nous devons tenir compte du fait qu’elle se moque bien de la sempiternelle fidélité absolue à l’original : dans tous les cas, elle sollicite la créativité du langagier, qu’il soit rédacteur ou traducteur. Cette activité est donc davantage de l’ordre de la recréation que de la traduction ou de la rédaction. Cependant, adaptation de textes ne saurait rimer avec liberté inconditionnelle. En effet, c’est l’existence de limites qui permet la définition d’un espace de l’adaptation et, par là même, de l’activité rédactionnelle ou traduisante. Les règles servent de tremplin à la création au sein de limites préétablies.
Ce colloque aimerait susciter une prise en compte des dimensions culturelle et interdisciplinaire de l’adaptation de textes. En effet, celle-ci s’impose de façon différente selon les domaines, les situations et les cultures. Dès lors, le défi est double, car il faut négocier l’adaptation entre un contexte global et territorial.
Ce colloque interdisciplinaire invite des communications sur l’adaptation de textes (depuis ou vers le français et l’anglais si le thème est la traduction) dans les domaines littéraire ou pragmatique : adaptation cinématographique, traduction théâtrale, publicitaire ou audiovisuelle, vulgarisation de textes scientifiques ou techniques, adaptation Web, rédaction devant tenir compte de supports choisis, de publics visés ou de contraintes éditoriales, etc.
Titre du colloque :
Thème du colloque :