pen icon Colloque
quote

Adaptation de Madame Bovary sur la scène contemporaine portugaise : genèse d’un procès

AS

Membre a labase

Ana Clara Santos : Université d'Algarve

Résumé de la communication

En juin 2014, Tiago Rodrigues, metteur en scène portugais largement reconnu aujourd’hui sur la scène européenne, faisait jouer son spectacle Bovary sur la scène du Théâtre Municipal São Luiz à Lisbonne. Trois ans plus tard, la pièce était jouée sur la scène du Théâtre National à Lisbonne en français, intégrée dans le Festival de théâtre d’Almada, après avoir reçu le prix de la critique 2016 en France pour la meilleure création d’une pièce en langue française.

Nous étudierons dans cette intervention la genèse et les techniques d’écriture à la mise en scène de cette adaptation en portugais, puis traduite en français par Thomas Resendes en 2015. Insérée dans le système métapoétique de son théâtre, cette adaptation est une illustration du mécanisme d’écriture mis en place par Tiago Rodrigues qui n’oublie pas qu’il écrit d’abord pour la scène et pour le public contemporain. Ancré sur le texte de la préface de la première édition de la traduction en portugais du roman de Flaubert qui rend compte du procès intenté à l’écrivain français en 1857, le texte de Tiago Rodrigues se situe aux confluents de la plaidoirie juridique, du langage poétique de Madame Bovary et du langage enflammé de la correspondance de l’auteur avec Elisa Schlésinger. Cette adaptation se déploie en jeux de miroirs à double tranchant entre passé et actualité, entre réalité et fiction, entre langage du droit et langage de l’art, entre création artistique et pouvoir politique, entre censure et idéologie.

Résumé du colloque

Nous retrouvons l’adaptation de textes sous une multitude de formes et nous y avons recours dans plusieurs domaines différents. Pour certains, l’adaptation de textes est un processus de reterritorialisation du texte de départ (Brisset, 1986). D’autres la définissent comme une forme de naturalisation visant à produire le même effet que l’original (Santoyo, 1989). L’adaptation Web, pour sa part, suppose la révision et la modification de l’ensemble des aspects communicationnels d’un document (Kavanagh, 2007). S’il peut être utile de dresser une typologie de l’adaptation de textes, nous devons tenir compte du fait qu’elle se moque bien de la sempiternelle fidélité absolue à l’original : dans tous les cas, elle sollicite la créativité du langagier, qu’il soit rédacteur ou traducteur. Cette activité est donc davantage de l’ordre de la recréation que de la traduction ou de la rédaction. Cependant, adaptation de textes ne saurait rimer avec liberté inconditionnelle. En effet, c’est l’existence de limites qui permet la définition d’un espace de l’adaptation et, par là même, de l’activité rédactionnelle ou traduisante. Les règles servent de tremplin à la création au sein de limites préétablies.

Ce colloque aimerait susciter une prise en compte des dimensions culturelle et interdisciplinaire de l’adaptation de textes. En effet, celle-ci s’impose de façon différente selon les domaines, les situations et les cultures. Dès lors, le défi est double, car il faut négocier l’adaptation entre un contexte global et territorial.

Ce colloque interdisciplinaire invite des communications sur l’adaptation de textes (depuis ou vers le français et l’anglais si le thème est la traduction) dans les domaines littéraire ou pragmatique : adaptation cinématographique, traduction théâtrale, publicitaire ou audiovisuelle, vulgarisation de textes scientifiques ou techniques, adaptation Web, rédaction devant tenir compte de supports choisis, de publics visés ou de contraintes éditoriales, etc.

Contexte

section icon Thème du congrès 2019 (87e édition) :
Engager le dialogue savoirs – sociétés
Discutant-e- de la session : Ana Clara Santos Zuzana Augustová
section icon Date : 31 mai 2019

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :