pen icon Colloque
quote

Traduction et adaptation en tchèque de textes de théâtre d'auteurs autrichiens de la seconde moitié du XXe siècle

ZA

Membre a labase

Zuzana Augustová : Institut de littérature tchèque

Résumé de la communication

Les traducteurs et traductrices tchèques ont l'avantage de traduire les œuvres d'auteurs autrichiens contemporains en vivant dans un contexte historique et culturel partagé par les deux pays. En effet, parce que la République tchèque et la Moravie ont fait partie de la monarchie multiethnique de Habsbourg de 1526 à la fin de la Première Guerre mondiale, les influences liées au contexte historique ont laissé leur empreinte sur la littérature et le théâtre contemporains des deux nations, et ce, même sur le plan linguistique. L'allemand et le tchèque se caractérisent en effet par une morphologie et une structure de phrase très similaires.

Parce que la République tchèque et l’Autriche sont des pays voisins et qu’ils ont vécu tous les deux la chute du rideau de fer, ils se retrouvent à nouveau dans un contexte social similaire, et la compréhension de l’Autre s’en trouve une fois de plus facilitée.

Les traducteurs sont tout de même parfois obligés de faire appel à des analogies se référant à leur propre histoire, à leur culture et à leur langue pour traduire certains passages.

Notre objectif est donc de présenter cette problématique de l’adaptation aux contextes historique, linguistique et politique tchèques dans l’acte de traduire des textes autrichiens. J’illustrerai mes propos en citant des exemples tirés du texte théâtral féministe d‘Elfriede Jelinek intitulé Sportstück ainsi que de la pièce de théâtre expérimentale Humanisten de Ernst Jandl.

Résumé du colloque

Nous retrouvons l’adaptation de textes sous une multitude de formes et nous y avons recours dans plusieurs domaines différents. Pour certains, l’adaptation de textes est un processus de reterritorialisation du texte de départ (Brisset, 1986). D’autres la définissent comme une forme de naturalisation visant à produire le même effet que l’original (Santoyo, 1989). L’adaptation Web, pour sa part, suppose la révision et la modification de l’ensemble des aspects communicationnels d’un document (Kavanagh, 2007). S’il peut être utile de dresser une typologie de l’adaptation de textes, nous devons tenir compte du fait qu’elle se moque bien de la sempiternelle fidélité absolue à l’original : dans tous les cas, elle sollicite la créativité du langagier, qu’il soit rédacteur ou traducteur. Cette activité est donc davantage de l’ordre de la recréation que de la traduction ou de la rédaction. Cependant, adaptation de textes ne saurait rimer avec liberté inconditionnelle. En effet, c’est l’existence de limites qui permet la définition d’un espace de l’adaptation et, par là même, de l’activité rédactionnelle ou traduisante. Les règles servent de tremplin à la création au sein de limites préétablies.

Ce colloque aimerait susciter une prise en compte des dimensions culturelle et interdisciplinaire de l’adaptation de textes. En effet, celle-ci s’impose de façon différente selon les domaines, les situations et les cultures. Dès lors, le défi est double, car il faut négocier l’adaptation entre un contexte global et territorial.

Ce colloque interdisciplinaire invite des communications sur l’adaptation de textes (depuis ou vers le français et l’anglais si le thème est la traduction) dans les domaines littéraire ou pragmatique : adaptation cinématographique, traduction théâtrale, publicitaire ou audiovisuelle, vulgarisation de textes scientifiques ou techniques, adaptation Web, rédaction devant tenir compte de supports choisis, de publics visés ou de contraintes éditoriales, etc.

Contexte

section icon Thème du congrès 2019 (87e édition) :
Engager le dialogue savoirs – sociétés
Discutant-e- de la session : Ana Clara Santos Zuzana Augustová
section icon Date : 31 mai 2019

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :