pen icon Colloque
quote

L’emploi de Quizlet dans l’enseignement de la terminologie

PC

Membre a labase

Philippe Caignon : Université Concordia

Résumé de la communication

Depuis quelques années, l’enseignement universitaire de la terminologie se modernise en faisant appel à des principes pédagogiques garantissant un apprentissage approfondi. La décolonisation des cours pour lutter contre le racisme, l’intolérance et la fausse impression de supériorité (Battiste, 2013 : 166) à laquelle s’ajoute l’utilisation de stratégies éducatives liées à la pédagogie universelle pour favoriser l’engagement, l’inclusion et l’expression des personnes apprenantes (Meyer et coll., 2014) continuent à encourager les étudiant.e.s de tous horizons à entreprendre des études postsecondaires et à démocratiser les institutions d’enseignement. Selon Rousseau et ses collaboratrices (2015 : 453-490) la pédagogie universelle s’appuie en outre sur l’outillage technologique pour renforcer l’apprentissage de tous.

Employée correctement, soit avec un objectif pédagogique précis et non comme un « gadget » répondant à une mode passagère, la technologie à fonction éducative participe à l’éveil intellectuel des personnes apprenantes en offrant une variété d’activités culminant dans l’appropriation de concepts terminologiques et dans la maîtrise d’activités professionnelles liées à la terminologie, ainsi qu’à la traduction et la rédaction technique.

Dans le cadre de notre communication, nous verrons comment nous pouvons nous servir de Quizlet comme outil web d’apprentissage et de révision de notions dans un cours de terminologie et nous examinerons quelques exemples d’exercice.

Résumé du colloque

Le numérique modifie en profondeur le fonctionnement de nos sociétés, en particulier le domaine de la traduction, notamment du fait de l’émergence actuelle de la traduction automatique neuronale. Certes, comme l’a déclaré un traductologue-praticien, « la technologie ne remplacera pas les traducteurs, mais les traducteurs qui utilisent la technologie remplaceront ceux qui ne l’utilisent pas ». La traduction automatique rime avec postédition, comme étape nécessaire à la qualité livrable, ainsi qu’avec les mémoires de traduction et autres logiciels faisant du traducteur humain un « traducteur outillé ». Les avancées technologiques de la profession ont suscité de nombreux travaux de recherche traductologiques; elles questionnent aussi les formateurs en traduction, soucieux d’offrir des programmes à la fine pointe et de préparer les cohortes étudiantes aux transformations du monde du travail.

En parallèle, le récent recours « obligé » à l’enseignement en ligne a éveillé ou renouvelé l’intérêt pour des questions didactiques de fond en faveur de l’innovation pédagogique. On peut s’attendre à ce que de nouvelles formes de prestations, hybrides ou comodales, en complément à l’enseignement à distance, soient désormais davantage en demande. Se pose donc avec plus d’acuité la problématique maintes fois soulignée du nécessaire arrimage de la formation en traduction avec les acquis des sciences de l’éducation, sans oublier la prise en compte de la conscientisation actuelle touchant l’inclusion et la diversification des apprentissages.

Sous l’angle des innovations, le colloque vise à explorer deux grandes facettes concernant la formation en traduction : l’optimisation des divers modes de prestation en ligne ou en présentiel et l’intégration efficace de la traduction automatique et autres outils technologiques dans la formation et les activités d’apprentissage. D’autres aspects concernant l’optimisation de la formation professionnelle pourront aussi être considérés pour ce colloque.

Contexte

section icon Thème du congrès 2022 (89e édition) :
Sciences, Innovations, Sociétés
section icon Date : 13 mai 2022

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :