pen icon Colloque
quote

Les défis de l’enseignement de la localisation vidéoludique

UE

Membre a labase

Ugo Ellefsen : Université Concordia

Résumé de la communication

Avec des revenus de 180,3 milliards de dollars en 2021 (Wijman, 2021), l’industrie vidéoludique est loin d’être un créneau isolé. Les intervenants du domaine considèrent que plus de 50 % des revenus générés par le jeu vidéo sont associés à des marchés extra-anglophones (Chandler et O’Malley, 2011). Il va sans dire qu’il s’agit d’une industrie qui a grand besoin d’une expertise en traduction. Pourtant, malgré l’intérêt des étudiants, peu d’institutions canadiennes offrent des cours de localisation vidéoludique.

L'objectif de cette communication est de mettre en lumière les défis que les programmes de traduction canadiens auront à relever, s’ils souhaitent intégrer la localisation vidéoludique, mais aussi de soulever la nécessité de préparer les nouvelles générations de langagiers à intégrer de nouvelles réalités en lien avec les changements technologiques.

De la sorte, même si les principaux acteurs de l’industrie mentionnent le besoin de mieux former les étudiants (Agullo Garcia et coll., 2021a), citant des connaissances techniques ainsi que des habiletés en gestion de projet et de personnel comme nécessaires pour bien s’intégrer au domaine de la localisation vidéoludique, certains obstacles nuisent à l’élaboration de programmes en lien avec ces attentes.

Résumé du colloque

Le numérique modifie en profondeur le fonctionnement de nos sociétés, en particulier le domaine de la traduction, notamment du fait de l’émergence actuelle de la traduction automatique neuronale. Certes, comme l’a déclaré un traductologue-praticien, « la technologie ne remplacera pas les traducteurs, mais les traducteurs qui utilisent la technologie remplaceront ceux qui ne l’utilisent pas ». La traduction automatique rime avec postédition, comme étape nécessaire à la qualité livrable, ainsi qu’avec les mémoires de traduction et autres logiciels faisant du traducteur humain un « traducteur outillé ». Les avancées technologiques de la profession ont suscité de nombreux travaux de recherche traductologiques; elles questionnent aussi les formateurs en traduction, soucieux d’offrir des programmes à la fine pointe et de préparer les cohortes étudiantes aux transformations du monde du travail.

En parallèle, le récent recours « obligé » à l’enseignement en ligne a éveillé ou renouvelé l’intérêt pour des questions didactiques de fond en faveur de l’innovation pédagogique. On peut s’attendre à ce que de nouvelles formes de prestations, hybrides ou comodales, en complément à l’enseignement à distance, soient désormais davantage en demande. Se pose donc avec plus d’acuité la problématique maintes fois soulignée du nécessaire arrimage de la formation en traduction avec les acquis des sciences de l’éducation, sans oublier la prise en compte de la conscientisation actuelle touchant l’inclusion et la diversification des apprentissages.

Sous l’angle des innovations, le colloque vise à explorer deux grandes facettes concernant la formation en traduction : l’optimisation des divers modes de prestation en ligne ou en présentiel et l’intégration efficace de la traduction automatique et autres outils technologiques dans la formation et les activités d’apprentissage. D’autres aspects concernant l’optimisation de la formation professionnelle pourront aussi être considérés pour ce colloque.

Contexte

section icon Thème du congrès 2022 (89e édition) :
Sciences, Innovations, Sociétés
section icon Date : 13 mai 2022

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :