pen icon Colloque
quote

L’intégration d’une littératie des médias sociaux en formation en traduction

RD

Membre a labase

Renée Desjardins : Université de Saint-Boniface

Résumé de la communication

Dans son ouvrage Futureproof (2021), Roose, journaliste et écrivain, aborde l’avenir du monde du travail. Sa réflexion porte sur les professions qui sont à risque de devenir des « aboutissements »(endpoint), dont la traduction. En effet, l’automatisation et l’intelligence artificielle ont entraîné d’importantes perturbations dans le milieu langagier et il y a lieu de réfléchir si nous nous dirigeons vers « l’aboutissement » de la traduction humaine et humanisante. Paradoxalement, un intérêt trop marqué pour la traduction automatique en formation pourrait nous mener vers ce dénouement. Nous proposons donc de mettre l’accent ailleurs : sur l’intégration d’une littératie des médias sociaux. S’il est vrai qu’une littératie des outils de traduction automatique est nécessaire, que vaut-elle si l’apprenti-traducteur ne comprend pas les contextes dans lesquels ses traductions seront publiées et utilisées? Comprendre comment s’opère la traduction sur différentes plateformes, comprendre comment les contenus sont créés et circulent, ainsi que le référencement, le commerce d’influence et la monétisation des contenus, voilà des pistes de formation qui répondraient aux besoins au-delà des acquis « traditionnels ». Soulignons que cette littératie est tout aussi pertinente pour les formateurs.trices. Quelles leçons pouvons-nous tirer des deux dernières années pour renchérir et actualiser l’offre de formation en traduction au Canada : voilà une question à laquelle nous tenterons de répondre.

Résumé du colloque

Le numérique modifie en profondeur le fonctionnement de nos sociétés, en particulier le domaine de la traduction, notamment du fait de l’émergence actuelle de la traduction automatique neuronale. Certes, comme l’a déclaré un traductologue-praticien, « la technologie ne remplacera pas les traducteurs, mais les traducteurs qui utilisent la technologie remplaceront ceux qui ne l’utilisent pas ». La traduction automatique rime avec postédition, comme étape nécessaire à la qualité livrable, ainsi qu’avec les mémoires de traduction et autres logiciels faisant du traducteur humain un « traducteur outillé ». Les avancées technologiques de la profession ont suscité de nombreux travaux de recherche traductologiques; elles questionnent aussi les formateurs en traduction, soucieux d’offrir des programmes à la fine pointe et de préparer les cohortes étudiantes aux transformations du monde du travail.

En parallèle, le récent recours « obligé » à l’enseignement en ligne a éveillé ou renouvelé l’intérêt pour des questions didactiques de fond en faveur de l’innovation pédagogique. On peut s’attendre à ce que de nouvelles formes de prestations, hybrides ou comodales, en complément à l’enseignement à distance, soient désormais davantage en demande. Se pose donc avec plus d’acuité la problématique maintes fois soulignée du nécessaire arrimage de la formation en traduction avec les acquis des sciences de l’éducation, sans oublier la prise en compte de la conscientisation actuelle touchant l’inclusion et la diversification des apprentissages.

Sous l’angle des innovations, le colloque vise à explorer deux grandes facettes concernant la formation en traduction : l’optimisation des divers modes de prestation en ligne ou en présentiel et l’intégration efficace de la traduction automatique et autres outils technologiques dans la formation et les activités d’apprentissage. D’autres aspects concernant l’optimisation de la formation professionnelle pourront aussi être considérés pour ce colloque.

Contexte

section icon Thème du congrès 2022 (89e édition) :
Sciences, Innovations, Sociétés
section icon Date : 13 mai 2022

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :