Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Zeina Maatouk : Université de Montréal
Les personnes souhaitant suivre une formation dans une université francophone doivent démontrer une connaissance du français, selon les exigences de l'institution. En plus des référentiels spécifiques de langue, tels que l’Échelle québécoise, le Programme-cadre et le CECRL, plusieurs documents de référence ont tenté de clarifier davantage les compétences communicatives spécifiques requises de la part des personnes étudiant au premier cycle, aux cycles supérieurs ou du personnel enseignant à l’université. Il est cependant difficile d’arrimer ces documents officiels et ces profils de compétence afin d’élaborer du matériel pédagogique qui soutient la pleine participation des personnes immigrantes adultes au milieu universitaire. Francium, une banque de matériel pédagogique gratuite et en libre accès, propose au personnel enseignant en francisation en milieu universitaire plus de 70 séquences pédagogiques élaborées sur la base d’un design pédagogique ayant un potentiel d’adaptation élevé. Les objectifs communicatifs et linguistiques de ce matériel pédagogique sont basés sur un processus d’identification des besoins des personnes apprenantes, et de conceptualisation des compétences requises. Nous discuterons de ce processus d’identification et de son arrimage avec les référentiels québécois et européens de langue et des défis associés à l’élaboration du matériel pédagogique pour cette population.
L’intégration langagière (francisation) des personnes immigrantes adultes pose de nombreux défis, tant pour l’apprentissages que l’évaluation des compétences. Certains relèvent des caractéristiques des apprenants (littératie et numératie en émergence (Fortier et al., 2021)), d’autres sont propres aux objets de savoirs au cœur de l’enseignement-apprentissage-évaluation (pratiques enseignantes, approches, variétés sociolinguistiques (Gass et Mackey, 2013; Long, 2015)), tandis que d’autres sont en lien avec le matériel pédagogique et les documents officiels encadrant l’offre de services (orientation des apprenants, matériel et pratiques évaluatives (Deygers et al., 2021)). Cette question est particulièrement pertinente au Québec, état provincial où la majorité francophone est elle-même minoritaire en Amérique du Nord et où l’intégration langagière des personnes immigrantes est un enjeu politique et sociolinguistique important. De plus, le Québec est l’un des rares états à s’être doté de documents officiels encadrant les pratiques liées à la sélection, l’accueil et l’intégration langagière des personnes immigrantes. Rappelons que seuls le Canada, le Québec et le Conseil de l’Europe ont créé des documents officiels pour ce faire.
L’importance de ces documents officiels et des interrelations entre ceux-ci et l’ensemble des pratiques en intégration langagière est au cœur de ce colloque, chacun des défis susmentionnés étant en lien direct avec ces documents officiels. Que ce soit le placement des personnes s’inscrivant aux cours de français, le curriculum officiel ou l’obtention de la citoyenneté canadienne, qui demande un niveau 4 à l’oral, le parcours d’intégration langagière des personnes immigrantes est en partie déterminé par le contenu de ces documents officiels. Ce colloque vise donc à documenter les relations entre les documents officiels et les divers aspects de l’enseignement-apprentissage-évaluation du français langue d’intégration.
Titre du colloque :
Thème du colloque :