Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Sylvie Rey : UQTR- Université du Québec à Trois-Rivières
En sciences infirmières, de nombreuses théories et une grande majorité de la littérature scientifique sont publiées en anglais. Utiliser les concepts en anglais ne favorise pas leur bonne compréhension ni leur adaptation culturelle. Dès lors, l’utilisation et la diffusion des savoirs présentés en anglais présentent une difficulté lorsque l’on veut se les approprier en français. En effet, traduire les textes ou des concepts avec un service de traduction Google ou Word n’est pas une bonne stratégie puisque, selon Gémar (1995), la traduction littérale d’un terme ne représente pas un acte « d’élucidation du texte, de la saisie du sens et des significations ». Le recours à des services de traduction ou de terminologie est onéreux et pas toujours satisfaisant si la texture même de la discipline n’est pas comprise.
Cette conférence permettra d’aborder quelques constats et enjeux de la traduction de concepts infirmiers, en les situant dans des exemples concrets. Les exemples sont relatifs à des contextes multiples de concepts, soit des instruments de mesure, des phénomènes ou des théories infirmières, par exemple: Story Theory, Time shifting et Fundamentals of care. De plus, des stratégies de traduction seront abordées en évoquant des recommandations et des processus. Un exemple concret de projet de traduction en équipe sera présenté. Une discussion avec l’auditoire permettra d’approfondir le sujet et d’envisager de nouvelles voies.
Les soins infirmiers sont universels, alors que leurs savoirs disciplinaires se communiquent principalement en anglais. En effet, la grande majorité des théoriciennes infirmières notoires sont anglophones. Peu de traductions de leurs travaux sont disponibles, limitant ainsi l’accès à leurs explications sur des phénomènes d’intérêt pour la profession. Les infirmières francophones restent souvent méconnaissantes, voire réticentes, face aux interventions efficaces et aux prévisions sur les résultats attendus liés aux diverses expériences de santé des populations. Dans le contexte où l’anglais domine dans les publications théoriques et scientifiques, il y a lieu de discuter des stratégies utilisées pour améliorer l’accessibilité aux savoirs disciplinaires par des initiatives, des ressources et des événements francophones construits autour de partenariats et de collaborations riches.
Ce colloque vise à explorer des initiatives d’infirmières francophones partout dans le monde, et à en discuter, pour contribuer à la dissémination et au développement du savoir infirmier. Des exemples variés de stratégies et de projets francophones visant la dissémination et le transfert des connaissances théoriques et scientifiques à différents publics sont présentés. L’explicitation de leurs modalités et de leurs défis permet ultimement de mettre en lumière les résultats actuels et potentiels pour les soins infirmiers dans l’enseignement, la recherche et la gestion.
Titre du colloque :