pen icon Colloque
quote

Des livres jeunesse bi / plurilingue dans les années 1980-1990 : des initiatives éditoriales pionnières

NM

Membre a labase

Nadja Maillard : Université d'Angers

Résumé de la communication

La littérature jeunesse bi/plurilingue est aujourd’hui souvent mobilisée lors d’actions éducatives et formatives visant l’inclusion, la collaboration école / famille, le développement des compétences plurilittéraciées des élèves (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes 2016; Fleuret et Auger, 2019; Bourhis et Laroque, 2021; Audras et Maillard, 2022; Paolacci et Gobbe-Mevellec, 2022, etc.). Je propose d’historiciser ces « approches plurielles de la littérature de jeunesse » (Maillard, 2021) en m’intéressant à une période (1980-1990) où voit le jour une production bi/plurilingue pour le jeunesse abondante, encore peu étudiée. Je me focaliserai sur deux initiatives éditoriales pionnières : d’une part, les collections « contes des quatre vents » et « Zac a dit » aux éditions l’Harmattan et d'autre part, le travail riche et novateur de Suzanne Bukiet chez Syros/Alternative. De multiples facteurs apportent un éclairage sur ces initiatives, notamment la réflexion sur l’intégration scolaire des « enfants immigrés » et la prise en compte de leurs langues premières. Il s’agira de dégager les enjeux sociolinguistiques, littéraires et éducatifs des dispositifs iconotextuels bi/plurilingues mis en œuvre, et ce faisant, de contribuer à nourrir les réflexions contemporaines (dans les domaines littéraires et éducatifs) en soulignant continuités et ruptures entre hier et aujourd’hui.

Résumé du colloque

Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).

Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.

Contexte

section icon Thème du congrès 2024 (91e édition) :
Mobiliser les savoirs en français
section icon Date : 14 mai 2024

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :