Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Jessyca Tretola : Institut National du professorat et de l'Education
Cette contribution propose de rendre compte de deux projets innovants (Sacs d’histoires plurilingues et MOSAIC) mis en œuvre en écoles primaires, situées en réseau d’éducation prioritaire (REP) à Marseille, dans lesquels la prise en compte de la langue et de la culture familiale d’élèves plurilingues contribuent au développement de leurs habiletés littéraciques (Taisson, 2021). La compréhension en lecture (Roux-Baron, Goigoux, Cèbe, 2017) et la production d’écrits sont au cœur des dispositifs déployés de la petite section au CM1. La problématique est la suivante : Comment favoriser la littératie des élèves plurilingues et ainsi encourager les apprentissages fondamentaux scolaires ? Il apparaît opportun de nous intéresser aux pratiques enseignantes et particulièrement à leurs praxéologies (Chevallard, 2007) didactiques et langagières (Tretola, 2015) ainsi qu’aux praxéologies personnelles des élèves en réponse à celles de leurs professeures. La méthodologie retenue repose sur une méthode clinique en didactique (Leutenegger, 2000). Elle permet de comprendre et d’analyser les praxéologies des professeurs et des élèves dans le cadre de séances de classes filmées. Des entretiens d’auto-confrontation serviront à alimenter les justifications des enseignants sur leur pratiques. Les premiers résultats montrent une influence réciproque entre les praxéologies didactiques et langagières des professeurs et les praxéologies personnelles et langagières des élèves.
Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).
Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.
Titre du colloque :
Thème du colloque :