Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Jessyca Tretola : Institut National du professorat et de l'Education
L’entrée en littératie des élèves nécessite un accompagnement particulier de l’enseignant. Dès la maternelle, l’enseignant doit développer les premières habilités littéraciques de ses élèves à travers ses médiations et les moyens qu’elle met en œuvre c’est à dire des outils médiateurs (Taisson, 2021). La littérature de jeunesse apparaît alors comme un outil médiateur indispensable au développement de ces premières habiletés. Dues à l’internationalisation, aux différentes migrations et à son histoire, la France, accueille de plus en plus d’élèves plurilingues à l’école. Souvent les enseignants des écoles primaires se retrouvent en situation difficile face la prise en charge de la diversité linguistique et culturelle des élèves. Un besoin de formation des enseignants apparaît. De ce fait, cette communication se propose de rendre compte de deux dispositifs de formation. Le premier prénommé Starling, est un dispositif de formation initiale où les étudiants, futurs enseignants, sont formés à la prise en compte de l’élève plurilingue. Il sera particulièrement présenté des séances et des travaux en ce qui concerne la prise en compte de l’élève plurilingue en relation avec la littérature de jeunesse et l’entrée en littératie. Le deuxième dispositif concerne la formation continue. Cette formation propose une prise de conscience plurilingue de la part des enseignants et l’utilisation de la littérature de jeunesse comme levier d’apprentissage des élèves plurilingues.
Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).
Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.
Titre du colloque :
Thème du colloque :