pen icon Colloque
quote

Le migrant dans la littérature de jeunesse : une lecture en filigrane des approches plurielles

MR

Membre a labase

Marie-Noëlle Roubaud : Aix-Marseille Université

Résumé de la communication

Notre recherche s’inscrit à la suite de nos travaux sur l’accueil des migrants (Gouaïch et al., 2019) et la formation des enseignants autour du plurilinguisme et de l’interculturalité (Roubaud et Gouaïch, 2023). Nous nous sommes intéressées aux auteurs traitant de la migration dans les albums pour enfants. La littérature de jeunesse se présente en effet comme un vecteur privilégié pour aborder la question de la diversité linguistique et culturelle (Jeannin, 2017; 2021). Nous voulions voir comment les approches plurielles (Candelier, 2008) se traduisaient dans les albums mettant en scène des migrants ou des réfugiés. A cette fin, nous avons constitué un corpus de 10 albums (dont 5 traduits en français) traitant de cette thématique, ouvrages choisis pour leur notoriété et l’implication des auteurs. Nous avons fait le choix de récolter sur la toile les avis des auteurs, éditeurs et lecteurs sur les albums sélectionnés : présentations, résumés, opinions, fiches pédagogiques… L’analyse de ce corpus témoigne des principes inhérents à l’éducation plurilingue et interculturelle (Cavalli et al., 2009). Ceux-ci se lisent en filigrane au travers des mots employés et concernent le parcours migratoire (par exemple : déraciner, clandestinité), le plurilinguisme et l’interculturalité (barrière de la langue) ainsi que l’altérité (respect, fraternité, ouverture d’esprit). Nous verrons que le choix des mots propose une vision réduite du plurilinguisme du migrant.

Résumé du colloque

Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).

Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.

Contexte

section icon Thème du congrès 2024 (91e édition) :
Mobiliser les savoirs en français
section icon Date : 14 mai 2024

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :