Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Euriell Gobbé-Mévellec : Université Toulouse-Jean-Jaurès
Cette contribution propose de revenir sur plusieurs expérimentations menées dans le cadre du projet Livre Ensemble (Toulouse) entre 2019 et 2023 à partir d’albums utilisés en classe comme déclencheurs d’une écriture plurilingue créative. Nous posons un regard rétrospectif sur ces expérimentations menées par 5 professeures des écoles débutantes en formation initiale en INSPE pour analyser la façon dont s’est construite la posture d’auteur plurilingue chez les élèves. Les travaux de Tauveron (2002) ont montré combien les compétences de lecture nourrissent les compétences d’écriture et nous supposons que des albums multilingues ou plurilingues (Bourhis et Laroque 2021, Gobbé-Mévellec et Paolacci 2021, Gosselin-Lavoie 2021), en s’adressant à des lecteurs à l’identité linguistique plurielle, en contribuant à en faire des lecteurs plurilingues, favoriseront l’émergence d’une posture d’auteur. La dimension multilingue de ces projets ajoute deux étapes dans ce processus : celle de la construction d’une posture de lecteur (ethno)linguiste face aux albums, liée aux activités de compréhension, de comparaison des langues qui découlent de la lecture et se poursuivent souvent hors des murs de la classe, posture que nous voudrions définir. L’autre étape serait celle de l’appropriation par les élèves, individuellement et collectivement, de leur répertoire langagier, une phase d’encapacitation qui serait un préalable au développement de la posture d’auteur plurilingue et qui la favoriserait.
Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).
Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.
Titre du colloque :