Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Catherine Maynard : Université Laval
Devant l’hétérogénéité croissante des classes du Québec et de l’Ontario francophone, entre autres sur le plan linguistique, des enseignant·e·s sortent des sentiers battus et mettent en oeuvre des pratiques dites plurilingues, qui mobilisent les langues des élèves et, plus largement, la diversité linguistique (Armand et al., 2008; Auger et Le Pichon-Vorstman, 2021). Ces pratiques visent notamment l’enseignement de la grammaire et du lexique, deux pierres angulaires du développement des compétences langagières des élèves, et reposent sur différentes ressources, dont des œuvres de littérature de jeunesse (Thibeault et Quevillon Lacasse, 2019; Gosselin-Lavoie et al., 2021). Alors que des pratiques plurilingues d’enseignement grammatical et lexical ont fait l’objet d’expérimentations en classe par des didacticiennes (Armand et al., 2021; Gosselin-Lavoie, 2022; Maynard et al., 2020), à notre connaissance, aucune étude ne rapporte comment, en contexte naturel de classe, les enseignant·e·s y recourent. Ainsi, notre recherche, menée auprès d’un échantillon de convenance de 43 enseignant·e·s, vise à décrire de telles pratiques, et ce, au moyen d’entretiens individuels semi-dirigés. Dans cette présentation, parmi l’ensemble des pratiques plurilingues déclarées par les participant·e·s et relevées au moyen d’une analyse thématique (Paillé et Mucchielli, 2021), nous exposerons plus spécifiquement celles qui s’appuient sur des œuvres de littérature de jeunesse.
Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).
Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.
Titre du colloque :
Thème du colloque :