pen icon Colloque
quote

Le conte comme médiateur social

CF

Membre a labase

Carole Fleuret

Résumé de la communication

Dans nos sociétés occidentales modernes, l’écrit est partout. Cette réalité nous amène à tenir pour acquis que, dans les salles de classe, tous les élèves sont familiers avec ce matériau, ses buts et ses usages. Pourtant, avec les vagues migratoires, la population scolaire revêt un nouveau visage, une nouvelle réalité - celle de la diversité. Ce constat amène à repenser l’école et les enjeux didactiques et pédagogiques qui y sont inhérents, car cette culture de la trace écrite est loin d’être la panacée pour tous les apprenants. Par exemple, les élèves d’Afrique subsaharienne, fortement représentés en Occident, notamment au Canada (Ontario) et en France (Occitanie), compte tenu d’événements géopolitiques des dernières décennies, sont des locuteurs de langues à tradition orale, c’est-à-dire que leur habitus culturel et langagier passe par pratiques discursives, notamment autour du conte, vecteur de transmission, d’un lien social à construire, à partager. Pour cette communication, nous souhaitons proposer une réflexion amorcée dans le cadre d’un projet de recherche qui vise à présenter la portée du conte à travers les différentes fonctions qu’il occupe. Qu’elles soient, entre autres, cognitives ou discursives, le conte représente une avenue fort intéressante à considérer pour tous les élèves. En effet, il permet, dans son rôle de médiateur, de partager, de renforcer le lien social et par conséquent, d’être un outil pour apprendre le vivre-ensemble.

Résumé du colloque

Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).

Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.

Contexte

section icon Thème du congrès 2024 (91e édition) :
Mobiliser les savoirs en français
section icon Date : 15 mai 2024

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :