Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Françoise Leclaire : Le Mans Université
Dans dix structures petite enfance des quartiers « politique de la ville », l’association AFaLaC propose, pour les parents allophones et leur enfant de moins de 3 ans, le dispositif « Lalalangues » : un temps d’animation collectif, plurilingue et pluri sensoriel autour d’un album traduit puis le prêt d’un sac à histoire plurilingue qui prolongera à la maison ce moment. Inspiré par le travaux sur les albums plurilingues (Armand, 2021), le dispositif part du constat des professionnels et de la recherche (Ecallé et al., 2022) que les difficultés à l’école des enfants allophones de ces quartiers sont souvent liées à des déficits langagiers installés avant 3 ans, déficits qui existent peu dans les milieux où l’on parle à l’enfant. Nous interrogerons, au regard des attendus des professionnels, la notion de « déficit » pour ces enfants dont le français n’est pas la langue familiale, dans un milieu socio-culturel défavorisé. Des entretiens semi-dirigés permettront d’évaluer l’effet, sur les parents, de ce dispositif quant à leur rapport aux langues, leur sentiment de compétence parentale, leur pratique de littéracie ainsi que l’évolution des interactions parents-enfants.
Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).
Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.
Titre du colloque :