Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Laure Sauvage Lamaison : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Comment les enfants mobilisent-ils les objets (livre, cartes de vocabulaire, objets de l’histoire) lorsqu’ils ne peuvent pas dire ? Notre présentation repose sur l’analyse de dix séances de rappel de récit et de jeu de rôle (incarnation d’un personnage) réalisées en petit groupe (Florin, 1995) dans des classes de moyenne-section et de grande-section. Les données sont issues d’enregistrements vidéo recueillis dans une école internationale française du réseau de l’Agence pour l’Enseignement Français à l’Etranger dans une province anglophone au Canada. Les enregistrements ont été visionnés et discutés avec les enseignants dans le cadre d’une recherche collaborative (Desgagné, 1998) dont l’objectif est d’encourager la production orale des élèves (Swain, 1988). Les cinq enseignants participant à cette recherche sont conscients que les langues de l’enfant jouent un rôle important dans le processus d’apprentissage (Moore, 2006) et s’interrogent sur la manière de mieux articuler celles-ci au quotidien pour travailler la compétence à raconter. Notre analyse quantitative montre qu’enseignants et enfants ont recours aux objets lorsque le verbal fait défaut au cours de ces activités. À travers l’analyse de séquences longues, nous mettrons en lumière la mobilisation du répertoire sémiotique (Kuster et al., 2017 et proposerons une réflexion autour de la conception d’activités et d’outils didactiques (Leclère, 2018) mobilisant l’ensemble du répertoire des enfants (Garcia et Wei, 2014).
Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).
Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.
Titre du colloque :