pen icon Colloque
quote

Valoriser les langues des familles grâce à la traduction d’albums jeunesse réalisée par des parents d’élèves dans une école d’éducation prioritaire

FL

Membre a labase

Florence Lacroix : Nantes Université

Résumé de la communication

Depuis septembre 2021, un café des parents intitulé « Une histoire dans ma langue » permet à des parents, une fois par mois et pendant que leurs enfants sont en classe, de participer à des temps de lectures partagées d’albums jeunesse et d’en traduire certains d’entre eux dans leur langue maternelle. Ce café des parents est animé par une lectrice d’une association d’éveil culturel et artistique, une enseignante itinérante Français Langue Seconde et la directrice de l’école maternelle. L’objectif de cette action est de soutenir, reconnaitre et valoriser les langues familiales. Cette approche plurilingue s’inscrit dans la lignée des travaux de Deschoux et Perregeaux (2011) et d’Armand, Gosselin-Lavoie, Borri-Anadon et Turgeon (2021) sur l’exploitation de livres plurilingues, ou encore ceux de Armand, Gosselin-Lavoie et Combes (2016) sur des traductions d’albums faites par des parents en classe. Une recherche-action vise à étudier, entre autres, les bénéfices de ce café des parents sur les pratiques et les représentations qu’ont les parents au sujet du plurilinguisme, sur les pratiques de lecture familiales et sur le lien école-famille. L’analyse de données recueillies à l’aide d’une approche ethnographique (observation participante avec notes et enregistrements des cafés des parents et des réunions attenantes, comme le propose Machive en 2012) et d’entretiens menés avec des parents, sera présentée afin de rendre compte de résultats de cette recherche-action.

Résumé du colloque

Les approches plurilingues de la littérature jeunesse correspondent aux activités combinant utilisation de la littérature de jeunesse – soit des productions écrites (ex. : albums, romans, documentaires, poésie, bandes dessinées) à l’intention des jeunes (Turgeon, 2013) – et approches plurilingues. Ces dernières correspondent aux approches pédagogiques faisant intervenir différentes langues (ex. : approches plurielles des langues et des cultures, pédagogies de translanguaging) dans le but de reconnaître les ressources plurielles des répertoires langagiers des élèves, de sensibiliser à la diversité linguistique et culturelle ou encore de favoriser le développement langagier et de la littératie (Candelier et al., 2012; Moore, 2007; Garcia, 2018). Ainsi, il peut s’agir, entre autres, de l’exploitation d’albums plurilingues de littérature jeunesse format papier ou numérique (Bourhis et Deschoux, 2021; Gobbé-Mévellec et Paolacci, 2021; Gosselin-Lavoie et al., 2021; Moore et Sabatier, 2012), de l’utilisation de versions d’un même album édité dans différentes langues, ou encore de l’exploitation plurilingue d’un album édité en français au moyen de traductions, faites par des parents par exemple (Armand, Gosselin-Lavoie et Combes, 2016). Ces albums peuvent circuler entre l’école et la famille et favoriser, entre autres, la coéducation école-famille et le développement langagier (Chnane-Davin, Gouaïch et Tretola, sous presse).

Ce colloque constitue une occasion d’échanges, dans une perspective internationale, à propos de recherches émergentes, en cours ou terminées sur la mise en œuvre d’approches plurilingues de la littérature jeunesse en milieu scolaire, familial ou dans une optique de collaboration école-famille-communauté. Les retombées de ces recherches sont vues sous différents angles : du point de vue des pratiques enseignantes, des retombées sur les enfants et les élèves en matière de développement de compétences littéraciques ou depuis la perspective des familles.

Contexte

section icon Thème du congrès 2024 (91e édition) :
Mobiliser les savoirs en français
section icon Date : 15 mai 2024

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :